What do Subtitlers Translate? Particularities of the Audiovisual Texts with a Special View on the Subtitling of Humour

view resource

This study aims at raising a few questions regarding the typology of the audiovisual text which is a polysemiotic, multimedial text deeply connected with and determined by extratextual markers, a dynamic short-lived text strictly governed by a series of technical! temporal and spatial constraints! a type of text that dramatically depends on how it is perceived by the audience. In order to tackle the typology of the audiovisual text this study focuses on the translation of humour, a situation in which the challenges encountered by the translator are even more specific.

Type of material
Terms of use
Target audience
Subject areas
Tags
Languages
Media formats
Accessibility features
Other metadata
author: Violeta Tănase
OER type
Metadata and document(s)
Attached documents
What_do_Subtitlers_Translate_Particulari.doc   

Submitted by Valeria Cervetti
22/09/2016
in the project Audiovisual Translation for the Web

last updated 22/09/2016

Original editing language: unknown
Evaluations
No evaluation

Please log in to add evaluation.

Comments

No comments yet.

Please log in to leave a comment.