What do Subtitlers Translate? Particularities of the Audiovisual Texts with a Special View on the Subtitling of Humour
This study aims at raising a few questions regarding the typology of the audiovisual text which is a polysemiotic, multimedial text deeply connected with and determined by extratextual markers, a dynamic short-lived text strictly governed by a series of technical! temporal and spatial constraints! a type of text that dramatically depends on how it is perceived by the audience. In order to tackle the typology of the audiovisual text this study focuses on the translation of humour, a situation in which the challenges encountered by the translator are even more specific.
This study aims at raising a few questions regarding the typology of the audiovisual text which is a polysemiotic, multimedial text deeply connected with and determined by extratextual markers, a dynamic short-lived text strictly governed by a series of technical! temporal and spatial constraints! a type of text that dramatically depends on how it is perceived by the audience. In order to tackle the typology of the audiovisual text this study focuses on the translation of humour, a situation in which the challenges encountered by the translator are even more specific.
- Type of material
- Terms of use
- Target audience
- Subject areas
- Tags
- Languages
- Media formats
- Accessibility features
- Other metadata
- author: Violeta Tănase
- OER type
- Metadata and document(s)
Submitted by
Valeria Cervetti
22/09/2016
in the project Audiovisual Translation for the Web
last updated 22/09/2016
- Evaluations
- No evaluation
Please log in to add evaluation.
No comments yet.
Please log in to leave a comment.