Traduire pour rire
Les restrictions formelles étroites des séries et une durée de travail très limitée pour délivrer le« produit » final déterminent les difficultés pour obtenir une qualité satisfaisante de la traduction pourla télévision de ce type de programmes. Cette carence qualitative pourrait très certainement êtreaméliorée par des choix méthodologiques rigoureux.Nous proposons, dans notre chapitre, une approche fonctionnelle, une adaptation de la théorie du skopos, pour la traduction de ce type de texte audiovisuel.
Les restrictions formelles étroites des séries et une durée de travail très limitée pour délivrer le« produit » final déterminent les difficultés pour obtenir une qualité satisfaisante de la traduction pourla télévision de ce type de programmes. Cette carence qualitative pourrait très certainement êtreaméliorée par des choix méthodologiques rigoureux.Nous proposons, dans notre chapitre, une approche fonctionnelle, une adaptation de la théorie du skopos, pour la traduction de ce type de texte audiovisuel.
- Terms of use
- Target audience
- Subject areas
- Tags
- Languages
- Media formats
- Accessibility features
- OER type
- Metadata and document(s)
Submitted by
Valeria Cervetti
24/10/2016
in the project Audiovisual Translation for the Web
last updated 24/10/2016
- Evaluations
- No evaluation
Please log in to add evaluation.
No comments yet.
Please log in to leave a comment.