Traduire pour rire

view resource

Les restrictions formelles étroites des séries et une durée de travail très limitée pour délivrer le« produit » final déterminent les difficultés pour obtenir une qualité satisfaisante de la traduction pourla télévision de ce type de programmes. Cette carence qualitative pourrait très certainement êtreaméliorée par des choix méthodologiques rigoureux.Nous proposons, dans notre chapitre, une approche fonctionnelle, une adaptation de la théorie du skopos, pour la traduction de ce type de texte audiovisuel.

Terms of use
Target audience
Subject areas
Tags
Languages
Media formats
Accessibility features
OER type
Metadata and document(s)
Attached documents
Cristina_Varga_Traduire_pour_rire.pdf       

Submitted by Valeria Cervetti
24/10/2016
in the project Audiovisual Translation for the Web

last updated 24/10/2016

Original editing language: Italiano
Evaluations
No evaluation

Please log in to add evaluation.

Comments

No comments yet.

Please log in to leave a comment.