The layers of subtitling

view resource

The study of subtitling, although widely practiced over the past 20 years, has generally been confined to comparative studies focusing on the product of subtitle translation, with little or no consideration of the conditions of creation and reception. Focusing on the process of subtitle production, occasional studies have touched upon the cognitive processes accompanying it, but no study so far has related these processes, and the resulting products, to various degrees of translators’ competence. This is precisely what this essay does, focusing on the different layers of subtitle translation provided for two different films and in two different contexts. By analysing the first and second versions of subtitle translations, we shall reflect on the acquisition, and application, of different subtitling competences.

Type of material
Terms of use
Target audience
Subject areas
Tags
Languages
Media formats
Accessibility features
OER type
Metadata and document(s)
Source repository
Attached documents
23311983.2016.1151193.pdf       

Submitted by Valeria Cervetti
22/03/2017
in the project Audiovisual Translation for the Web

last updated 22/03/2017

Original editing language: Italiano
Evaluations
No evaluation

Please log in to add evaluation.

Comments

No comments yet.

Please log in to leave a comment.