Synchronizing Translated Movie Subtitles

This paper addresses the problem of synchronizing movie subtitles, which is necessary to improve alignment quality when building a parallel corpus out of translated subtitles. In particular, synchronization is done on the basis of aligned anchor points. Previous studies have shown that cognate filters are useful for the identification of such points. However, this restricts the approach to related languages with similar alphabets. Here, we propose a dictionary-based approach using automatic word alignment. We can show an improvement in alignment quality even for related languages compared to the cognate-based approach.

Type of material
Terms of use
Target audience
Subject areas
Tags
Languages
Media formats
Accessibility features
OER type
Metadata and document(s)
Attached documents
cdd11bbd7cae1a51650a3e91523c957570ac.pdf       

Submitted by Valeria Cervetti
30/07/2017
in the project Audiovisual Translation for the Web

last updated 30/07/2017

Original editing language: Italiano
Evaluations
No evaluation

Please log in to add evaluation.

Comments

No comments yet.

Please log in to leave a comment.