Research issues in audiovisual translation: aspects of subtitling in Greece
Watching subtitled television programmes was undoubtedly one of my first contacts with foreign languages and cultures which, at a later stage, aroused my interest in translation matters. This interest formed part of my motivation to take up research in audiovisual translation. The aim of the present paper is twofold: to attempt to establish a theoretical framework, which will hopefully provide some conceptual tools for more fruitful research in audiovisual translation; and to make some tentative statements about what guides translators’ decisions in the process of subtitling, as illustrated in the case of Greek subtitlers
Watching subtitled television programmes was undoubtedly one of my first contacts with foreign languages and cultures which, at a later stage, aroused my interest in translation matters. This interest formed part of my motivation to take up research in audiovisual translation. The aim of the present paper is twofold: to attempt to establish a theoretical framework, which will hopefully provide some conceptual tools for more fruitful research in audiovisual translation; and to make some tentative statements about what guides translators’ decisions in the process of subtitling, as illustrated in the case of Greek subtitlers
- Type of material
- Terms of use
- Target audience
- Subject areas
- Tags
- Languages
- Media formats
- Accessibility features
- OER type
- Metadata and document(s)
Submitted by
Valeria Cervetti
08/11/2016
in the project Audiovisual Translation for the Web
last updated 08/11/2016
- Evaluations
- No evaluation
Please log in to add evaluation.
No comments yet.
Please log in to leave a comment.