Quand le sous-titrage rencontre la terminologie

view resource

Le sous-titrage, comme activité de traduction audiovisuelle, est caractérisé par deux aspects complémentaires : d’une part, le sous-titrage permet une libertée d’interprétation et d’adaptation du message peu communes dans d'autres domaines de la traducion et, d’autre part , sous l’aspect formel, la meme activité oblige le sous-titreur de considérer de nombreuses limitations spatiales et temporelles plus strictes et rigides que dans tout autre type de traduction.

Terms of use
Target audience
Subject areas
Tags
Languages
Media formats
Accessibility features
OER type
Metadata and document(s)
Attached documents
Quand_le_sous-titrage_rencontre_la_termi.pdf       

Submitted by Valeria Cervetti
24/10/2016
in the project Audiovisual Translation for the Web

last updated 24/10/2016

Original editing language: Italiano
Evaluations
No evaluation

Please log in to add evaluation.

Comments

No comments yet.

Please log in to leave a comment.