Quand le sous-titrage rencontre la terminologie
Le sous-titrage, comme activité de traduction audiovisuelle, est caractérisé par deux aspects complémentaires : d’une part, le sous-titrage permet une libertée d’interprétation et d’adaptation du message peu communes dans d'autres domaines de la traducion et, d’autre part , sous l’aspect formel, la meme activité oblige le sous-titreur de considérer de nombreuses limitations spatiales et temporelles plus strictes et rigides que dans tout autre type de traduction.
Le sous-titrage, comme activité de traduction audiovisuelle, est caractérisé par deux aspects complémentaires : d’une part, le sous-titrage permet une libertée d’interprétation et d’adaptation du message peu communes dans d'autres domaines de la traducion et, d’autre part , sous l’aspect formel, la meme activité oblige le sous-titreur de considérer de nombreuses limitations spatiales et temporelles plus strictes et rigides que dans tout autre type de traduction.
- Terms of use
- Target audience
- Subject areas
- Tags
- Languages
- Media formats
- Accessibility features
- OER type
- Metadata and document(s)
Submitted by
Valeria Cervetti
24/10/2016
in the project Audiovisual Translation for the Web
last updated 24/10/2016
- Evaluations
- No evaluation
Please log in to add evaluation.
No comments yet.
Please log in to leave a comment.