LaCapaGira. Un esempio di sottotitolazione dal dialetto barese all'inglese. Analisi delle strategie traduttive.

view resource

La traduzione in ambito cinematografico consente la fruizione integrale del prodotto ad un pubblico sempre più vasto e internazionale, permettendo a un numero sempre più ampio di popoli e culture diverse di entrare in contatto. Proprio per questo motivo, il settore della traduzione cinematografica è in costante evoluzione e anche nella realtà italiana, il dominio incontrastato del doppiaggio sta iniziando a perdere lo storico vantaggio sul sottotitolaggio e la predilezione da parte del pubblico. Quest’ultima tecnica, infatti, oltre ad offrire alle case di distribuzione tempi e costi ridotti rispetto al doppiaggio, fornisce allo spettatore un supporto scritto che integra la versione originale, permettendone la comprensione senza interferire eccessivamente. La scelta di occuparmi di questa tipologia di traduzione deriva anche da un personale interesse e inclinazione verso questa pratica traduttiva, che negli ultimi anni è stata oggetto di studi accademici sempre più approfonditi.

Type of material
Terms of use
Target audience
Subject areas
Tags
Languages
Media formats
Accessibility features
OER type
Metadata and document(s)
Attached documents
LaCapaGira._Un_esempio_di_sottotitolazio.pdf       

Submitted by Valeria Cervetti
28/09/2016
in the project Audiovisual Translation for the Web

last updated 28/09/2016

Original editing language: unknown
Evaluations
No evaluation

Please log in to add evaluation.

Comments

No comments yet.

Please log in to leave a comment.