La traduzione audiovisiva: sottotitolazione e fansubbing a confronto

view resource

Tale lavoro, infatti, ha un duplice obiettivo: da una parte, fornendo una descrizione delle molteplici restrizioni riguardanti la traduzione per quanto concerne la sottotitolazione, si è voluto dimostrare che le scelte traduttive effettuate dai sottotitolatori rappresentano delle soluzioni ben ponderate, lungi dall’essere scontate, come possono apparire ad uno spettatore inesperto. Il secondo obiettivo riguarda la valorizzazione del fenomeno del fansubbing: difatti, questo rappresenta un caso certamente interessante, poiché nelle comunità di fansubbing, le traduzioni non sono svolte da professionisti, bensì da appassionati di film e serie tv. Pertanto, si potrebbe pensare che le 2 traduzioni fornite dai fansubber risultino imprecise o poco calzanti. Inoltre, tale fenomeno è molto cono sciuto e apprezzato dall’utenza del web.

Type of material
Terms of use
Target audience
Subject areas
Tags
Languages
Media formats
Accessibility features
OER type
Metadata and document(s)
Attached documents
La_traduzione_audiovisiva_sottotitolazio.pdf       

Submitted by Valeria Cervetti
04/11/2016
in the project Audiovisual Translation for the Web

last updated 04/11/2016

Original editing language: Italiano
Evaluations
No evaluation

Please log in to add evaluation.

Comments

No comments yet.

Please log in to leave a comment.