I See What You Are Saying: The Perception and Processing of Subtitled Films

view resource

The present thesis aims at analysing interlingual subtitling within the framework of AudiovisualTransiation a relatively new field of study on the boundary of severaldisciplines. The advantages and repercussions of subtitling are studied from a cognitive semiotic approach focusing on the viewers of the film. Interlingual subtitling is often regarded as a necessary bad thing by the public. To see whether this opinion has any foundation in the characteristics of subtitles linguistic semiotic, cognitive and psycological issues are considered that can influence the processing of subtitled films. The empirical research conducted with the participation of 8 high-school students indicated that the presence of subtitles does have an effect on the way different semiotic resources of the film are processed. It disrupts image reading and enhances the recall of verbal elements in the film. However the loss of visual information is insignificant. Results have also shown that the processing of the information is not worse when more codes are perceived simultaneously. This implies that the negative opinion about interlingual subtitling is based on the greater cognitive effort required by the viewers as well as on psychological and attitudinal variables

Type of material
Terms of use
Target audience
Subject areas
Tags
Languages
Media formats
OER type
Metadata and document(s)
Attached documents
I_See_What_You_Are_Saying_The_Perception.pdf       

Submitted by Valeria Cervetti
16/11/2016
in the project Audiovisual Translation for the Web

last updated 16/11/2016

Original editing language: Italiano
Evaluations
No evaluation

Please log in to add evaluation.

Comments

No comments yet.

Please log in to leave a comment.