Fansubs e sottotitoli ufficiali a confronto: il caso del film "Juno".
La presente tesi ha l'obiettivo di proporre un confronto tra la sottotitolazione professionale e quella amatoriale in relazione al film "Juno". Dopo una breve presentazione relativa alla modalità traduttiva della sottotitolazione, di cui si introducono i principali aspetti tecnici e linguistici, si affronta il tema della traduzione amatoriale, ovvero un nuovo tipo di attività traduttiva basata sulla collaborazione dei volontari. In particolare, l’attenzione è rivolta ai fansubs, i sottotitoli creati dai fan, di cui vengono discussi approfonditamente aspetti quali l’origine, il processo di creazione e le figure in esso coinvolte, i metodi di distribuzione, la legalità, ma anche le più importanti community italiane dedite alla loro produzione. Segue la ricerca impostata sull’analisi ed il confronto tra i sottotitoli ufficiali e quelli amatoriali del film “Juno”, con particolare attenzione rivolta ai procedimenti con cui il turpiloquio e i riferimenti culturali presenti nel dialogo filmico sono stati resi nelle due modalità di sottotitoli.
La presente tesi ha l'obiettivo di proporre un confronto tra la sottotitolazione professionale e quella amatoriale in relazione al film "Juno". Dopo una breve presentazione relativa alla modalità traduttiva della sottotitolazione, di cui si introducono i principali aspetti tecnici e linguistici, si affronta il tema della traduzione amatoriale, ovvero un nuovo tipo di attività traduttiva basata sulla collaborazione dei volontari. In particolare, l’attenzione è rivolta ai fansubs, i sottotitoli creati dai fan, di cui vengono discussi approfonditamente aspetti quali l’origine, il processo di creazione e le figure in esso coinvolte, i metodi di distribuzione, la legalità, ma anche le più importanti community italiane dedite alla loro produzione. Segue la ricerca impostata sull’analisi ed il confronto tra i sottotitoli ufficiali e quelli amatoriali del film “Juno”, con particolare attenzione rivolta ai procedimenti con cui il turpiloquio e i riferimenti culturali presenti nel dialogo filmico sono stati resi nelle due modalità di sottotitoli.
- Type of material
- Terms of use
- Target audience
- Subject areas
- Tags
- Languages
- Media formats
- Accessibility features
- OER type
- Metadata and online reference
Submitted by
Valeria Cervetti
16/09/2016
in the project Audiovisual Translation for the Web
last updated 16/09/2016
- Evaluations
- No evaluation
Please log in to add evaluation.
No comments yet.
Please log in to leave a comment.