Fansubs e sottotitoli ufficiali a confronto: il caso del film "Juno".

view resource

La presente tesi ha l'obiettivo di proporre un confronto tra la sottotitolazione professionale e quella amatoriale in relazione al film "Juno". Dopo una breve presentazione relativa alla modalità traduttiva della sottotitolazione, di cui si introducono i principali aspetti tecnici e linguistici, si affronta il tema della traduzione amatoriale, ovvero un nuovo tipo di attività traduttiva basata sulla collaborazione dei volontari. In particolare, l’attenzione è rivolta ai fansubs, i sottotitoli creati dai fan, di cui vengono discussi approfonditamente aspetti quali l’origine, il processo di creazione e le figure in esso coinvolte, i metodi di distribuzione, la legalità, ma anche le più importanti community italiane dedite alla loro produzione. Segue la ricerca impostata sull’analisi ed il confronto tra i sottotitoli ufficiali e quelli amatoriali del film “Juno”, con particolare attenzione rivolta ai procedimenti con cui il turpiloquio e i riferimenti culturali presenti nel dialogo filmico sono stati resi nelle due modalità di sottotitoli.

Type of material
Terms of use
Target audience
Subject areas
Tags
Languages
Media formats
Accessibility features
OER type
Metadata and online reference

Submitted by Valeria Cervetti
16/09/2016
in the project Audiovisual Translation for the Web

last updated 16/09/2016

Original editing language: unknown
Evaluations
No evaluation

Please log in to add evaluation.

Comments

No comments yet.

Please log in to leave a comment.