Fansubbing versus dubbing in the Italian cultural industry
I will try to illustrate how fansubbing is integrated in the Italian media context and to look at it from a causal point of view, so to speak. What brings some people to become fansubbers, what brings others to look for fansubbed material, and how the mediascape is affected by this phenomenon. I conducted a study on the membersof an Italian fansubbing community to see what their opinion on these matters was and I put it in relation to the evolving context of a traditionally dubbing country such as Italy, a country where up to 5 years ago all imported audiovisual material used to be dubbed and where subtitles have just recently and quite suddenly become much more prominent.
I will try to illustrate how fansubbing is integrated in the Italian media context and to look at it from a causal point of view, so to speak. What brings some people to become fansubbers, what brings others to look for fansubbed material, and how the mediascape is affected by this phenomenon. I conducted a study on the membersof an Italian fansubbing community to see what their opinion on these matters was and I put it in relation to the evolving context of a traditionally dubbing country such as Italy, a country where up to 5 years ago all imported audiovisual material used to be dubbed and where subtitles have just recently and quite suddenly become much more prominent.
- Type of material
- Terms of use
- Target audience
- Subject areas
- Tags
- Languages
- Media formats
- Accessibility features
- OER type
- Metadata and document(s)
Submitted by
Valeria Cervetti
15/11/2016
in the project Audiovisual Translation for the Web
last updated 15/11/2016
- Evaluations
- No evaluation
Please log in to add evaluation.
No comments yet.
Please log in to leave a comment.