Fansubbing and Creative Subtitling – How Amateur Approaches can Help Improve Professional Products

view resource

This paper seeks to examine what professional subtitlers can learn from their amateur counterparts known as fansubbers . When examining any form of subtitling, researchers and practitioners tend to operate from the axiomatic position that professional subtitling offers the most ‘correct’ and least intrusive translation option. It is this type of reasoning that has kept the professional subtitling industry stuck with the same run of the mill subtitles while fansubbers have started to explore alternative approaches that have yielded both aesthetic and functional subtitles that push the boundaries of what audiences are used to. When not judged from the stoic pe rspective of industry ‘best practice’, an examination of fansubbing holds the potential to provide professional subtitlers with an insight into how these type of creative subtitling practices can offer audiences a richer viewing experience and involve them as active participants in the meaning making process.

Type of material
Terms of use
Target audience
Subject areas
Tags
Languages
Media formats
Accessibility features
Other metadata
author: Laurinda van Tonder
OER type
Metadata and document(s)
Attached documents
Fansubbing_and_Creative_Subtitling_How_A.pdf       

Submitted by Valeria Cervetti
20/09/2016
in the project Audiovisual Translation for the Web

last updated 22/09/2016

Original editing language: unknown
Evaluations
No evaluation

Please log in to add evaluation.

Comments

No comments yet.

Please log in to leave a comment.