Doppiaggio e sottotitolazione: il caso dei fratelli Marx

view resource

I film dei fratelli Marx sono un vero e proprio compendio delle difficoltà traduttive che caratterizzano questo mezzo: umorismo, giochi di parole, idioletti, dialetti, linguaggio metaforico, riferimenti alla cultura della lingua di partenza, canzoni, filastrocche e così via. Nel presente lavoro si è scelto di studiare come questi ed altri aspetti problematici del testo di partenza sono stati risolti in tre diverse traduzioni dello stesso film, Horse Feathers, conosciuto in Italia anche come I fratelli Marx al college.

Type of material
Terms of use
Target audience
Subject areas
Tags
Languages
Media formats
Accessibility features
OER type
Metadata and document(s)
Attached documents
Sandrelli.pdf       

Submitted by Valeria Cervetti
06/11/2016
in the project Audiovisual Translation for the Web

last updated 06/11/2016

Original editing language: Italiano
Evaluations
view evaluations

Please log in to add evaluation.

Comments

No comments yet.

Please log in to leave a comment.