Childish Translation vs Translation for Children. The Subtitling of Fictional Dialogues in Cartoon Movies
The movie as discourse represents a mimesis of the quotidian life discourse,a mix of audio, video, verbal, and non-verbal elements intended to makecredible a made-up story. As mimesis of life, the cinematographic discourseis adapted to the situations of communication presented in a movie; itdiffers according to the characters involved in the narrative and is tailoredto suit the target audiences.Under this perspective, in children’s movies , the cinematographic discoursepresents special features adapted to its target audience, children. Itslinguistic characteristics such as easy-to-understand vocabulary, simplifiedsyntax and direct discourse may induce the erroneous idea that in a children’s movie the dialogues should be easier to translate.
The movie as discourse represents a mimesis of the quotidian life discourse,a mix of audio, video, verbal, and non-verbal elements intended to makecredible a made-up story. As mimesis of life, the cinematographic discourseis adapted to the situations of communication presented in a movie; itdiffers according to the characters involved in the narrative and is tailoredto suit the target audiences.Under this perspective, in children’s movies , the cinematographic discoursepresents special features adapted to its target audience, children. Itslinguistic characteristics such as easy-to-understand vocabulary, simplifiedsyntax and direct discourse may induce the erroneous idea that in a children’s movie the dialogues should be easier to translate.
- Type of material
- Terms of use
- Target audience
- Subject areas
- Tags
- Languages
- Media formats
- Accessibility features
- OER type
- Metadata and document(s)
Submitted by
Valeria Cervetti
10/10/2016
in the project Audiovisual Translation for the Web
last updated 10/10/2016
- Evaluations
- No evaluation
Please log in to add evaluation.
No comments yet.
Please log in to leave a comment.