Childish Translation vs Translation for Children. The Subtitling of Fictional Dialogues in Cartoon Movies

view resource

The movie as discourse represents a mimesis of the quotidian life discourse,a mix of audio, video, verbal, and non-verbal elements intended to makecredible a made-up story. As mimesis of life, the cinematographic discourseis adapted to the situations of communication presented in a movie; itdiffers according to the characters involved in the narrative and is tailoredto suit the target audiences.Under this perspective, in children’s movies , the cinematographic discoursepresents special features adapted to its target audience, children. Itslinguistic characteristics such as easy-to-understand vocabulary, simplifiedsyntax and direct discourse may induce the erroneous idea that in a children’s movie the dialogues should be easier to translate.

Type of material
Terms of use
Target audience
Subject areas
Tags
Languages
Media formats
Accessibility features
OER type
Metadata and document(s)
Attached documents
Childish_Translation_vs_Translation_for.pdf       

Submitted by Valeria Cervetti
10/10/2016
in the project Audiovisual Translation for the Web

last updated 10/10/2016

Original editing language: Italiano
Evaluations
No evaluation

Please log in to add evaluation.

Comments

No comments yet.

Please log in to leave a comment.