ADDING TEXT TO IMAGE: CHALLENGES OF SUBTITLING NON-VERBAL COMMUNICATION

Egyptian films began to appear on DVDs in 2002 subtitled into English and French. The new technology brought opportunities for marketing one of the major industries in the country: cinema. However, close examination of the subtitling of films on DVD reveal that the practice is not without some serious problems. The practice of treating Egyptian films as linear texts and without proper training in film semiotics; the subtitling fails to enhance what otherwise would be a marketable product. Subtitlers, eager to complete their “translation” on time fail to see and account for non-verbal communication in film and thus contribute inadvertently to damaging the very product they were contracted to promote. The paper looks at the current practice of Arabic DVD subtitling into English. It will focus on the English subtitling of one of Omar Sharif’s most enduring films A Man in our House.

Type of material
Terms of use
Target audience
Subject areas
Tags
Languages
Media formats
Accessibility features
OER type
Metadata and document(s)
Attached documents
Adding_Text_to_Image_Challenges_of_Subti.pdf       

Submitted by Valeria Cervetti
13/03/2017
in the project Audiovisual Translation for the Web

last updated 13/03/2017

Original editing language: Italiano
Evaluations
No evaluation

Please log in to add evaluation.

Comments

No comments yet.

Please log in to leave a comment.