Transcribing documentaries? Can respeaking be used efficiently?

vedi la risorsa

Respeaking is increasingly used to offer live intralingual subtitles for the deaf and hard-of-hearing (Romero-Fresco 2011), hence guaranteeing media accessibility to a wider section of the population. However, our hypothesis is that respeaking could be efficiently used for other tasks, such as transcribing non-fictional products that do not have an already created script. This could benefit transcribers in their jobs but would also allow to (semi-)automatically generate an input for machine translation processes, to name just one example. This paper aims to present the results of an experiment in which three scenarios were compared: a) manual transcription; b) revision of an automatically generated transcription; c) respeaking. Three comparable 4-minute clips were selected, and 10 professional English transcribers were asked to do three different tasks: manually transcribe an excerpt, revise an automatically generated transcription (ASR), and respeak another excerpt. The order of the tasks and excerpt was randomized. The time spent in each of the tasks was monitorized, and data on the perceived effort and the transcriber experience were collected. This paper describes the experimental set-up as well as the results of this test.

Tipo di materiale
Termini di utilizzo
Destinatari
Aree tematiche
Tags
Lingue
Formati dei media
Caratteristiche di accessibilità
Tipo di OER
Metadati e documento/i
Documenti allegati
daniluk-matamala-romerofresco-Rome-openaccess.pdf       

Proposto da Valeria Cervetti
17/11/2016
nel progetto Traduzione audiovisiva e web

ultima modifica 17/11/2016

Lingua di editing originale: Italiano
Valutazioni
Nessuna valutazione

Per favore accedi per aggiungere una valutazione.

Commenti

Nessun commento.

Per favore accedi per lasciare un commento.