Traduire pour rire
Les restrictions formelles étroites des séries et une durée de travail très limitée pour délivrer le« produit » final déterminent les difficultés pour obtenir une qualité satisfaisante de la traduction pourla télévision de ce type de programmes. Cette carence qualitative pourrait très certainement êtreaméliorée par des choix méthodologiques rigoureux.Nous proposons, dans notre chapitre, une approche fonctionnelle, une adaptation de la théorie du skopos, pour la traduction de ce type de texte audiovisuel.
Les restrictions formelles étroites des séries et une durée de travail très limitée pour délivrer le« produit » final déterminent les difficultés pour obtenir une qualité satisfaisante de la traduction pourla télévision de ce type de programmes. Cette carence qualitative pourrait très certainement êtreaméliorée par des choix méthodologiques rigoureux.Nous proposons, dans notre chapitre, une approche fonctionnelle, une adaptation de la théorie du skopos, pour la traduction de ce type de texte audiovisuel.
- Termini di utilizzo
- Destinatari
- Aree tematiche
- Tags
- Lingue
- Formati dei media
- Caratteristiche di accessibilità
- Tipo di OER
- Metadati e documento/i
Proposto da
Valeria Cervetti
24/10/2016
nel progetto Traduzione audiovisiva e web
ultima modifica 24/10/2016
- Valutazioni
- Nessuna valutazione
Per favore accedi per aggiungere una valutazione.
Nessun commento.
Per favore accedi per lasciare un commento.