The Dubbing of Gay-themed TV Series in Italy: Corpus-based Evidence of Manipulation and Censorship

vedi la risorsa

The manipulation and censorship of taboo and sensitive references in AVT has attracted the interest of several scholars over the last few years, but systematic studies of the impact of such practices on different genres in different countries are still needed. The paper analyses the Italian dubbing of three gay-themed TV series, Queer as Folk, Queer as Folk (US remake), and The L Word. Gay-themed series are less mainstream on Italian TV channels than in the UK and the USA, and gayspeak as a linguistic phenomenon is not well-known to Italian audiences. Consequently, the Italian dubbed dialogues are the product of different degrees of manipulation and even censorship. The paper finds empirical evidence of such alterations in data from the DubTalk corpus and attempts a tentative evaluation of the impact of such practices on the Italian versions of the above-mentioned series.

Tipo di materiale
Termini di utilizzo
Destinatari
Aree tematiche
Tags
Lingue
Formati dei media
Caratteristiche di accessibilità
Tipo di OER
Metadati e documento/i
Documenti allegati
6852-20508-1-PB.pdf       

Proposto da Valeria Cervetti
13/05/2017
nel progetto Traduzione audiovisiva e web

ultima modifica 13/05/2017

Lingua di editing originale: Italiano
Valutazioni
Nessuna valutazione

Per favore accedi per aggiungere una valutazione.

Commenti

Nessun commento.

Per favore accedi per lasciare un commento.