Research issues in audiovisual translation: aspects of subtitling in Greece
Watching subtitled television programmes was undoubtedly one of my first contacts with foreign languages and cultures which, at a later stage, aroused my interest in translation matters. This interest formed part of my motivation to take up research in audiovisual translation. The aim of the present paper is twofold: to attempt to establish a theoretical framework, which will hopefully provide some conceptual tools for more fruitful research in audiovisual translation; and to make some tentative statements about what guides translators’ decisions in the process of subtitling, as illustrated in the case of Greek subtitlers
Watching subtitled television programmes was undoubtedly one of my first contacts with foreign languages and cultures which, at a later stage, aroused my interest in translation matters. This interest formed part of my motivation to take up research in audiovisual translation. The aim of the present paper is twofold: to attempt to establish a theoretical framework, which will hopefully provide some conceptual tools for more fruitful research in audiovisual translation; and to make some tentative statements about what guides translators’ decisions in the process of subtitling, as illustrated in the case of Greek subtitlers
- Tipo di materiale
- Termini di utilizzo
- Destinatari
- Aree tematiche
- Tags
- Lingue
- Formati dei media
- Caratteristiche di accessibilità
- Tipo di OER
- Metadati e documento/i
Proposto da
Valeria Cervetti
08/11/2016
nel progetto Traduzione audiovisiva e web
ultima modifica 08/11/2016
- Valutazioni
- Nessuna valutazione
Per favore accedi per aggiungere una valutazione.
Nessun commento.
Per favore accedi per lasciare un commento.