Quand le sous-titrage rencontre la terminologie
Le sous-titrage, comme activité de traduction audiovisuelle, est caractérisé par deux aspects complémentaires : d’une part, le sous-titrage permet une libertée d’interprétation et d’adaptation du message peu communes dans d'autres domaines de la traducion et, d’autre part , sous l’aspect formel, la meme activité oblige le sous-titreur de considérer de nombreuses limitations spatiales et temporelles plus strictes et rigides que dans tout autre type de traduction.
Le sous-titrage, comme activité de traduction audiovisuelle, est caractérisé par deux aspects complémentaires : d’une part, le sous-titrage permet une libertée d’interprétation et d’adaptation du message peu communes dans d'autres domaines de la traducion et, d’autre part , sous l’aspect formel, la meme activité oblige le sous-titreur de considérer de nombreuses limitations spatiales et temporelles plus strictes et rigides que dans tout autre type de traduction.
- Termini di utilizzo
- Destinatari
- Aree tematiche
- Tags
- Lingue
- Formati dei media
- Caratteristiche di accessibilità
- Tipo di OER
- Metadati e documento/i
Proposto da
Valeria Cervetti
24/10/2016
nel progetto Traduzione audiovisiva e web
ultima modifica 24/10/2016
- Valutazioni
- Nessuna valutazione
Per favore accedi per aggiungere una valutazione.
Nessun commento.
Per favore accedi per lasciare un commento.