Quand le sous-titrage rencontre la terminologie

vedi la risorsa

Le sous-titrage, comme activité de traduction audiovisuelle, est caractérisé par deux aspects complémentaires : d’une part, le sous-titrage permet une libertée d’interprétation et d’adaptation du message peu communes dans d'autres domaines de la traducion et, d’autre part , sous l’aspect formel, la meme activité oblige le sous-titreur de considérer de nombreuses limitations spatiales et temporelles plus strictes et rigides que dans tout autre type de traduction.

Termini di utilizzo
Destinatari
Aree tematiche
Tags
Lingue
Formati dei media
Caratteristiche di accessibilità
Tipo di OER
Metadati e documento/i
Documenti allegati
Quand_le_sous-titrage_rencontre_la_termi.pdf       

Proposto da Valeria Cervetti
24/10/2016
nel progetto Traduzione audiovisiva e web

ultima modifica 24/10/2016

Lingua di editing originale: Italiano
Valutazioni
Nessuna valutazione

Per favore accedi per aggiungere una valutazione.

Commenti

Nessun commento.

Per favore accedi per lasciare un commento.