Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan

vedi la risorsa

This study investigates the linguistic dimensions of the subtitling of English movies into Chinese. The data derive from literature analysis, interviews with experienced subtitlers and administrators of translation agencies, my self-analysis as an experienced subtitler, and an analysis of four English movies rendered into Chinese subtitles. Grounded research methods are used to analyze the data and complete the report. The results indicate that several factors affect the quality of subtitling, including movie pirating, uncontrollable outsourced projects, economic factors, and linguistic factors. In the Chinese subtitles, swearwords are toned down, some punctuation marks and inessential information are omitted, and despite the source-language register, literary Chinese is used for brevity.

Tipo di materiale
Termini di utilizzo
Destinatari
Aree tematiche
Tags
Lingue
Formati dei media
Caratteristiche di accessibilità
Tipo di OER
Metadati e riferimento online

Proposto da Valeria Cervetti
30/07/2017
nel progetto Traduzione audiovisiva e web

ultima modifica 30/07/2017

Lingua di editing originale: Italiano
Valutazioni
Nessuna valutazione

Per favore accedi per aggiungere una valutazione.

Commenti

Nessun commento.

Per favore accedi per lasciare un commento.