La traduzione audiovisiva: sottotitolazione e fansubbing a confronto

vedi la risorsa

Tale lavoro, infatti, ha un duplice obiettivo: da una parte, fornendo una descrizione delle molteplici restrizioni riguardanti la traduzione per quanto concerne la sottotitolazione, si è voluto dimostrare che le scelte traduttive effettuate dai sottotitolatori rappresentano delle soluzioni ben ponderate, lungi dall’essere scontate, come possono apparire ad uno spettatore inesperto. Il secondo obiettivo riguarda la valorizzazione del fenomeno del fansubbing: difatti, questo rappresenta un caso certamente interessante, poiché nelle comunità di fansubbing, le traduzioni non sono svolte da professionisti, bensì da appassionati di film e serie tv. Pertanto, si potrebbe pensare che le 2 traduzioni fornite dai fansubber risultino imprecise o poco calzanti. Inoltre, tale fenomeno è molto cono sciuto e apprezzato dall’utenza del web.

Tipo di materiale
Termini di utilizzo
Destinatari
Aree tematiche
Tags
Lingue
Formati dei media
Caratteristiche di accessibilità
Tipo di OER
Metadati e documento/i
Documenti allegati
La_traduzione_audiovisiva_sottotitolazio.pdf       

Proposto da Valeria Cervetti
04/11/2016
nel progetto Traduzione audiovisiva e web

ultima modifica 04/11/2016

Lingua di editing originale: Italiano
Valutazioni
Nessuna valutazione

Per favore accedi per aggiungere una valutazione.

Commenti

Nessun commento.

Per favore accedi per lasciare un commento.