Doppiaggio e sottotitolazione: il caso dei fratelli Marx

vedi la risorsa

I film dei fratelli Marx sono un vero e proprio compendio delle difficoltà traduttive che caratterizzano questo mezzo: umorismo, giochi di parole, idioletti, dialetti, linguaggio metaforico, riferimenti alla cultura della lingua di partenza, canzoni, filastrocche e così via. Nel presente lavoro si è scelto di studiare come questi ed altri aspetti problematici del testo di partenza sono stati risolti in tre diverse traduzioni dello stesso film, Horse Feathers, conosciuto in Italia anche come I fratelli Marx al college.

Tipo di materiale
Termini di utilizzo
Destinatari
Aree tematiche
Tags
Lingue
Formati dei media
Caratteristiche di accessibilità
Tipo di OER
Metadati e documento/i
Documenti allegati
Sandrelli.pdf       

Proposto da Valeria Cervetti
06/11/2016
nel progetto Traduzione audiovisiva e web

ultima modifica 06/11/2016

Lingua di editing originale: Italiano
Valutazioni
vedi le valutazioni

Per favore accedi per aggiungere una valutazione.

Commenti

Nessun commento.

Per favore accedi per lasciare un commento.