Childish Translation vs Translation for Children. The Subtitling of Fictional Dialogues in Cartoon Movies
The movie as discourse represents a mimesis of the quotidian life discourse,a mix of audio, video, verbal, and non-verbal elements intended to makecredible a made-up story. As mimesis of life, the cinematographic discourseis adapted to the situations of communication presented in a movie; itdiffers according to the characters involved in the narrative and is tailoredto suit the target audiences.Under this perspective, in children’s movies , the cinematographic discoursepresents special features adapted to its target audience, children. Itslinguistic characteristics such as easy-to-understand vocabulary, simplifiedsyntax and direct discourse may induce the erroneous idea that in a children’s movie the dialogues should be easier to translate.
The movie as discourse represents a mimesis of the quotidian life discourse,a mix of audio, video, verbal, and non-verbal elements intended to makecredible a made-up story. As mimesis of life, the cinematographic discourseis adapted to the situations of communication presented in a movie; itdiffers according to the characters involved in the narrative and is tailoredto suit the target audiences.Under this perspective, in children’s movies , the cinematographic discoursepresents special features adapted to its target audience, children. Itslinguistic characteristics such as easy-to-understand vocabulary, simplifiedsyntax and direct discourse may induce the erroneous idea that in a children’s movie the dialogues should be easier to translate.
- Tipo di materiale
- Termini di utilizzo
- Destinatari
- Aree tematiche
- Tags
- Lingue
- Formati dei media
- Caratteristiche di accessibilità
- Tipo di OER
- Metadati e documento/i
Proposto da
Valeria Cervetti
10/10/2016
nel progetto Traduzione audiovisiva e web
ultima modifica 10/10/2016
- Valutazioni
- Nessuna valutazione
Per favore accedi per aggiungere una valutazione.
Nessun commento.
Per favore accedi per lasciare un commento.