Childish Translation vs Translation for Children. The Subtitling of Fictional Dialogues in Cartoon Movies

vedi la risorsa

The movie as discourse represents a mimesis of the quotidian life discourse,a mix of audio, video, verbal, and non-verbal elements intended to makecredible a made-up story. As mimesis of life, the cinematographic discourseis adapted to the situations of communication presented in a movie; itdiffers according to the characters involved in the narrative and is tailoredto suit the target audiences.Under this perspective, in children’s movies , the cinematographic discoursepresents special features adapted to its target audience, children. Itslinguistic characteristics such as easy-to-understand vocabulary, simplifiedsyntax and direct discourse may induce the erroneous idea that in a children’s movie the dialogues should be easier to translate.

Tipo di materiale
Termini di utilizzo
Destinatari
Aree tematiche
Tags
Lingue
Formati dei media
Caratteristiche di accessibilità
Tipo di OER
Metadati e documento/i
Documenti allegati
Childish_Translation_vs_Translation_for.pdf       

Proposto da Valeria Cervetti
10/10/2016
nel progetto Traduzione audiovisiva e web

ultima modifica 10/10/2016

Lingua di editing originale: Italiano
Valutazioni
Nessuna valutazione

Per favore accedi per aggiungere una valutazione.

Commenti

Nessun commento.

Per favore accedi per lasciare un commento.