AVT in Italy: Successes and Failures

vedi la risorsa

Today audiovisual translation (AVT) occupies an important place in our lives. In a country like Italy, where all foreign films are dubbed, an analysis of how AVT does justice to original films has become compelling. Audiovisual translations can in fact be very challenging, as AVT professionals act not only as language translators, but also as cultural mediators. In this paper, the pitfalls of AVT will be brought to the fore, together with successful instances. Translation patterns will hence be highlighted, together with some possible reasons for adaptations, modifications and unfaithful renderings. Conclusions will be drawn, on the basis of the gathered evidence. In particular, what will emerge is that most of the times the greatest impediments to a faithful rendering may lie in cramped budgets, time constraints, cultural adaptations, adherence to fixed translation norms and technicalities. A final call for change in AVT will be urged, mainly focussing on the importance of raising the audience's awareness and on not reducing AVT to a mere “business as usual” matter.

Tipo di materiale
Termini di utilizzo
Destinatari
Aree tematiche
Tags
Lingue
Formati dei media
Caratteristiche di accessibilità
Tipo di OER
Metadati e documento/i
Documenti allegati
AVT_in_Italy_Successes_and_Failures.pdf       

Proposto da Valeria Cervetti
15/11/2016
nel progetto Traduzione audiovisiva e web

ultima modifica 15/11/2016

Lingua di editing originale: Italiano
Valutazioni
Nessuna valutazione

Per favore accedi per aggiungere una valutazione.

Commenti

Nessun commento.

Per favore accedi per lasciare un commento.