Fansubbing versus dubbing in the Italian cultural industry

view resource

I will try to illustrate how fansubbing is integrated in the Italian media context and to look at it from a causal point of view, so to speak. What brings some people to become fansubbers, what brings others to look for fansubbed material, and how the mediascape is affected by this phenomenon. I conducted a study on the membersof an Italian fansubbing community to see what their opinion on these matters was and I put it in relation to the evolving context of a traditionally dubbing country such as Italy, a country where up to 5 years ago all imported audiovisual material used to be dubbed and where subtitles have just recently and quite suddenly become much more prominent.

Type of material
Terms of use
Target audience
Subject areas
Tags
Languages
Media formats
Accessibility features
OER type
Metadata and document(s)
Attached documents
Fansubbing_versus_dubbing_in_the_Italian.doc   

Submitted by Valeria Cervetti
15/11/2016
in the project Audiovisual Translation for the Web

last updated 15/11/2016

Original editing language: Italiano
Evaluations
No evaluation

Please log in to add evaluation.

Comments

No comments yet.

Please log in to leave a comment.