Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World

view resource

Distribution of Disney films and TV products in the Arab world has recently undergone a radical change: since the signing of a large-scale agreement between Al Jazeera and Disney, in 2013, most films and TV series are being dubbed, or redubbed, in Modern Standard Arabic. Contrary to the long-standing tradition of dubbing Disney productions using the Egyptian vernacular variety of Arabic, the eminently written, formal language used for administration and classical education has been introduced as a vehicle for animation dialogue. And not without consistent semantic manipulation. This article seeks to contextualize this recent shift in dubbing animation in the Arab world, with a view to unveiling its underlying dynamics. The role played by Al Jazeera in reshaping media communication and translation across the Arab world and beyond is also considered, in an attempt to grasp the social, political and ultimately ideological implications of its strategies, as well as its power in significantly orienting traditionally imperialist, Western colossi like Disney. A comparative analysis of the original English TV series Aladdin, its Egyptian dubbed version and MSA redubbing follows, providing evidence for this new trend in audiovisual translation aimed at Arabic speakers the world over.

Type of material
Terms of use
Target audience
Subject areas
Tags
Languages
Media formats
Accessibility features
Other metadata
author: Elena Di Giovanni
OER type
Metadata and document(s)
Source repository
Attached documents
6850-20500-1-PB.pdf       

Submitted by Valeria Cervetti
11/04/2017
in the project Audiovisual Translation for the Web

last updated 11/04/2017

Original editing language: Italiano
Evaluations
No evaluation

Please log in to add evaluation.

Comments

No comments yet.

Please log in to leave a comment.