AVT in Italy: Successes and Failures

view resource

Today audiovisual translation (AVT) occupies an important place in our lives. In a country like Italy, where all foreign films are dubbed, an analysis of how AVT does justice to original films has become compelling. Audiovisual translations can in fact be very challenging, as AVT professionals act not only as language translators, but also as cultural mediators. In this paper, the pitfalls of AVT will be brought to the fore, together with successful instances. Translation patterns will hence be highlighted, together with some possible reasons for adaptations, modifications and unfaithful renderings. Conclusions will be drawn, on the basis of the gathered evidence. In particular, what will emerge is that most of the times the greatest impediments to a faithful rendering may lie in cramped budgets, time constraints, cultural adaptations, adherence to fixed translation norms and technicalities. A final call for change in AVT will be urged, mainly focussing on the importance of raising the audience's awareness and on not reducing AVT to a mere “business as usual” matter.

Type of material
Terms of use
Target audience
Subject areas
Tags
Languages
Media formats
Accessibility features
OER type
Metadata and document(s)
Attached documents
AVT_in_Italy_Successes_and_Failures.pdf       

Submitted by Valeria Cervetti
15/11/2016
in the project Audiovisual Translation for the Web

last updated 15/11/2016

Original editing language: Italiano
Evaluations
No evaluation

Please log in to add evaluation.

Comments

No comments yet.

Please log in to leave a comment.