Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied

The article presents the conception of audiovisual translation and its main characteristics, describes its types and steps of performance, as well as translation strategies applied and constraints caused by technical and linguistic peculiarities of audiovisual products which translators face while translating. Films, animated films and series have become an integral part of an average person’s life. All of them have different functions and are targeted at different groups of people but all of them are united by the type of translation performed. Audiovisual translation is one of the youngest fields of Translation theory and studies, the investigation of which is aimed at improving the results of translators’ activity to meet the expectations of recipients. In contrast to other types of translations, it possesses specific characteristics which require special steps of its performance and translation strategies which can be used. Its main characteristic is synchronization of verbal and nonverbal components which make translators works not only with texts but other aspects of the media art. Translation strategies are viewed not in the situational context but in wider global meaning comprising an audiovisual product as a whole.

Type of material
Terms of use
Target audience
Subject areas
Tags
Languages
Media formats
Accessibility features
OER type
Metadata and document(s)
Attached documents
8516-28536-1-PB.pdf       

Submitted by Valeria Cervetti
on 10/08/2017
in the project Audiovisual Translation for the Web

Last updated on 10/08/2017

Original editing language: Italiano
Evaluations
No evaluation

Please log in to add evaluation.

Comments

No comments yet.

Please log in to leave a comment.