traduttrice freelance, tecnica e editoriale a seconda del momento. Saltuariamente, interprete di trattativa e docente di portoghese (europeo e brasiliano)

Country
City
Buccinasco
Education
Status
Field of study
Sector of work
Position
traduttrice freelance e docente di portoghese
Subjects of interest
Languages
Web site
http://www.tizianatonon.it
Social networks

Titoli di Studio :

 

    • Laurea in Lettere Moderne conseguita presso l'Università degli Studi di Genova nel maggio 1999. 110/110 e Lode. Tesi discussa: Ordine e disordine nel candomblé brasiliano della Bahia: funzione delle pratiche divinatorie e sacrificali nel sistema religioso di origine afro-brasiliana.
    • Ricerca di campo e bibliografica svolta a Salvador de Bahia (Brasile) con borsa di ricerca all'estero.

 

  • Maturità classica conseguita presso il Liceo Classico Statale Da Vigo di Rapallo (GE) nel 1990.

 

Qualifiche conseguite :

  • 2006: CELPE-Bras: Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros, rilasciato da Ministero dell’Educazione Brasiliano (MEC); Livello: Intermediário Superior;
  • 2000: Iscrizione all'Albo Consulenti Tecnici del Tribunaledi Chiavari Cat. Assicurativa;
  • 2000: Iscrizione all'Albo Periti del Tribunale di Chiavari. Cat. Esperti traduttori;
  • 1998: qualifica di "operatore alla consolle PC MS-DOS".

 

TRADUZIONI e INTERPRETARIATO:

  • dal 2000: traduzioni tecniche per varie ditte e agenzie, tra cui: Millenium Language School (Genova), AIT Traduzioni (Roma), Lexilab (Pordenone), Connect Global (Latina), Gruppo Arancho doc (Italia e Croazia), Bestway (Cina), Costa Crociere (Genova), Eni-Saipem (Angola), Edithink (Milano), ICDOC (Bologna), Kernel translations (Milano), Petrobras (Brasile), Planet Language Servizi (Padova);
  • dal 2000: attività di traduttore giurato, presso Tribunale di Chiavari, Genova e Milano.

DOCENZE:

  • 2012: professore a contratto presso Università degli Studi di Genova, nell'ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus Outgoing 2012/2013 (Lingua Portoghese, livello A1);
  • 2011: professore a contratto presso Università degli Studi di Genova, nell'ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus Outgoing 2011/2012 (Lingua Portoghese, livelli A1 e A2);
  • da dicembre 2010: collaborazione con l'Associazione Culturale Capoeira Cordão de Ouro- Milano per lezioni di Lingua Portoghese (brasiliano) e traduzioni;
  • 2010: docenza di Lingua Portoghese (livelli A1 e A2) presso Università degli Studi di Genova, nell'ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus Outgoing 2010/2011;
  • 2009: docenza di Lingua Portoghese (livelli A1 e A2) presso Università degli Studi di Genova, nell'ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus Outgoing 2009/2010;
  • 2009: consulente didattico per la scuola di lingue Worldwide in Genova.
  • 2007 - 2008: docenza di Lingua Portoghese (livello A1 - A2 brasiliano) presso Italcatering, ditta in Genova;
  • 2007: docenza di Lingua Portoghese (livello B2) presso Università degli Studi di Genova, nell'ambito dei corsi di lingua straniera per borsisti Leonardo.
  • 2007: docenza di Lingua Portoghese (livelli A1 e A2) pressoUniversità degli Studi di Genova, nell'ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus Outgoing 2007/2008;
  • dal 2005: lezioni individuali di lingua portoghese, varianti europea e brasiliana (livelli A1 e A2);
  • dal 2004: collaborazione per corsi di lingua e traduzioni con la Scuola di Lingue Nel Blu di Chiavari (GE);

RICERCA, SEMINARI E CONVEGNI:

Dal 1996 svolgo una ricerca sulle modalità di affermazione e di espansione in Italia del culto afro-brasiliano Candomblé, seguendo le attività dell'A.DI.CA. (Associazione per la Diffusione del Candomblé) e quelle di una casa di culto, fondata a Milano nel 1995 e da alcuni anni trasferitasi nel vercellese.
Oltre che alle tradizioni afro-brasiliane, sono interessata alla letteratura portoghese e brasiliana.

Di seguito elenco alcuni interventi a incontri culturali e congressi internazionali sugli argomenti di mio interesse:

  • 2007: "Um grande leito de amor. Ou: de como Jorge Amado entendia a mestiçagem", intervento al Colloque International: Littératures métisses en Amérique Latine: esthétique et idéologie"Université de Poitiers (17-19 ottobre 2007);
  • 2006: "Dendê, atabaques e berimbau: a herança cultural africana nas obras de Jorge Amado", intervento al I Congrés Internacional: Mitos prehispánicos en la literatura latinoamericana, Universidad Autónoma de Barcelona (23, 24 e 25 novembre 2006);
  • 2006: "L’immagine degli immigrati italiani in Brasile: dalla letteratura alle telenovelas", intervento al XXXVI Congresso Internazionale dell'IILIPalabras e ideas, idas y vueltas. Las relaciones culturales y lingüísticas entre Europa y América Latina, Genova, (26 giugno-1 luglio 2006);
  • 2006: "La figura femminile nel Candomblé brasiliano", intervento nel corso della serata Vecchi Dei nel Nuovo Mondoorganizzata dall'Associazione SUR presso il circolo Arci Circolo Vizioso, Torino;
  • 2005: "Il sincretismo religioso in Brasile", intervento nell’ambito degli incontri culturali organizzati presso la Fondazione Casa America di Genova;
  • 2005: "La lingua yoruba come koinè nelle religioni afro-brasiliane", seminario al corso per Traduttori e Interpreti presso la facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università degli Studi di Genova;
  • 2001: "Gli stereotipi della personalità nel candomblé brasiliano: il rapporto tra fedele e divinità"; seminario al corso di Antropologia Culturale presso la facoltà di Scienze della Formazione dell'Università degli Studi di Genova;
  • 2000: "Il culto dei defunti nei rituali afro-brasiliani"; seminario al corso di Antropologia Culturale presso la facoltà di Scienze della Formazione dell'Università degli Studi di Genova;
  • 2000: "Orun e Aiyé: introduzione al pantheon e alla cosmologia dei culti afro-brasiliani"; seminario al corso di Lingua e Letteratura Portoghese e Brasiliana presso la facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università degli Studi di Genova;
  • 1998: "Le strade del candomblé e le entità della strada"; intervento al 12° Convegno Internazionale del CESNUR: Le minoranze religiose e spirituali alle soglie del Duemila, Torino.

altre esperienze professionali:

  • da luglio 2012: collaborazione con Colloquia Multimedia in Milano in qualità di mediatrice culturale per la lingua portoghese (Triage telefonico e Face-to-face) per alcuni Ospedali milanesi e Centrali Operative 118 e 112;
  • gennaio 2006 - ottobre 2007: collaborazione presso Associazione Amici di Casa America (Fondazione Casa America) in Genova. Organizzazione e gestione di manifestazioni culturali, mostre tematiche, biblioteca specializzata, sito internet, corsi di lingua spagnola,  portoghese e italiano per stranieri, servizio di traduzioni;
  • Ottobre 2006-aprile 2007: Studio Legale Associato Romanelli in Genova: segreteria, ricerche e sviluppo sito web;
  • Gennaio-luglio 2006: collaborazione con Università degli Studi di Genova, Dipartimento di Iberistica, nella Segreteria del XXXVI Congresso Internazionale dell'IILI (Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana) Palabras e ideas, idas y vueltas. Las relaciones culturales y lingüísticas entre Europa y América Latina, tenutosi a Genova dal 26/6/2006 al 1/7/2006 Gestione dei rapporti con i congressisti lusofoni (portoghesi e brasiliani).
  • 2000-2005: impiegata presso RGI Resource Group Integrator srl di Genova: responsabile amministrativo, gestione clienti esteri, rapporti con partner stranieri nello sviluppo di progetti internazionali;
  • Maggio-luglio 2004: Stage presso Dartway Interactive Agency in Genova: area web development;
  • 1998-2000: collaborazione con Studio Legale di Chiavari (GE): traduzioni, segreteria;
  • 1998: operatore di cabina presso Cinema di Santa Margherita Ligure (GE);
  • 1995-96: receptionis in Tennis Academy di Santa Margherita Ligure (GE).

 

Siti web (realizzazione e localizzazione):


 

COMBINAZIONI LINGUISTICHE:

  • Portoghese Italiano 
  • Lusobrasiliano Italiano
  • Inglese > Portoghese e Lusobrasiliano
  • Inglese > Italiano
  • Spagnolo > Italiano
  •  Francese > Italiano

 

SETTORI DI INTERESSE :

  • Traduzioni tecniche: traduzioni legali;
  • Traduzioni di testi di etno-antropologia e sociologia,
    in particolare per quanto concerne le tradizioni afro-brasiliane e le migrazioni;
  • Traduzioni letterarie.
Similar members