Last update on .

Traduzione audiovisiva e web

Nuove professionalità tra sottotitoli, voiceover e speakeraggio. Un progetto della European School of Translation.

Come sta cambiando la professione del traduttore di contenuti audiovisivi dopo l'incontro con il web?

Valeria Cervetti raccoglie la sfida della European School of Translation che la ha chiesto di animare una nuova comunità di pratica dedicata alle opportunità di lavoro che si stanno aprendo sul web per i traduttori di audiovisivi.

Il progetto prevede la ricerca collettiva di OER, risorse educative aperte, dedicate a sviluppare le conoscenze e le competenze utili al traduttore di contenuti audiovisivi. Si parlerà di strumenti, di tecniche di traduzione e adattamento, di marketing personale e di molto altro.
L'obiettivo finale è la creazione di un percorso di apprendimento (learning path) basato sulle risorse raccolte.
Nell'autunno del 2016 Valeria Cervetti terrà un laboratorio teorico-pratico a Roma in cui si approfondiranno i temi affrontati nella comunità di pratica.


Comments

Comments are closed.