Audiovisual Translation for the Web

Results of project

Come usare Amara

Apprendere a usare il popolare sistema di sottotitolazione web-based Amara e conoscerne le applicazioni nelle diverse comunità di volontari

Subject areas
Tags

Il simil sync o semi-sinc nel panorama italiano: lo slittamento e offuscamento dei confini previsti dal CCNL

Rating  

Although Italy has always been a dubbing country, mainly due to cultural and historical reasons, the recent introduction of new TV formats,…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Report on the results of the SURE Project study on subtitle speeds and segmentation - Agnieszka Szarkowska

Rating  

The project “Exploring Subtitle Reading Process with Eye Tracking Technology (SURE)” has received funding from the European Union’s Horizon…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

The Changing Face of Audiovisual Translation in Italy

Rating  

Even though audiovisual translation currently involves the use of new modes, such as audiodescription and audiosubtitling, the two most co…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

The turn of audiovisual translation. New audiences and new technologies (Frederic Chaume)

Rating  

Audiovisual translation is an academic term that covers both well-established and new ground-breaking linguistic and semiotic transfers li…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Line breaks in subtitling: An eye tracking study on viewer preferences

Rating  

There is a discrepancy between professional subtitling guidelines and how they are implemented in real life. One example of such discrepanc…

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

What is subtitled radio?

Rating  

Eloise Garland explains how and why radio documentary Listening Without Ears has been subtitled.

Subject areas
Tags
Terms of use

Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied

Rating  

The article presents the conception of audiovisual translation and its main characteristics, describes its types and steps of performance,…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

On the Classification of Subtitling

Rating  

Subtitling is one of the two most common modes of audiovisual translation. The starting point of research on subtitling might be its class…

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

SUBTITLES AND INTERNATIONAL ANGLIFICATION

Rating  

Language professionals tend to disagree as to whether subtitling is indeed translation, and even the subtitling industry is often reluctan…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan

Rating  

This study investigates the linguistic dimensions of the subtitling of English movies into Chinese. The data derive from literature analysi…

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Ideology and Subtitling: South African Soap Operas

Rating  

This article investigates the ideological component of patronage in the subtitling of four South African soap operas: Generations, 7de Laan…

Subject areas
Tags
Terms of use

TOWARDS A MULTIDISCIPLINARY APPROACH IN CREATIVE SUBTITLING

Rating  

Standard subtitling practices have long been influenced, if not governed, by norms and conventions such as the Code of Good Subtitling Prac…

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

“You Jump, I Jump, Jack”. The Translation of Humour and Cultural References in the Dutch Subtitles of Gilmore Girls

Rating  

The dramedy Gilmore Girls is known for its references to popular culture. For subtitlers, it can be a difficult task to formulate fitting s…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Synchronizing Translated Movie Subtitles

Rating  

This paper addresses the problem of synchronizing movie subtitles, which is necessary to improve alignment quality when building a paralle…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Research on Audiovisual Translation in Finland: Features of Subtitling and Dubbing

Rating  

Slides focus on audiovisual translation in Finland, the field of research on audiovisual translation, characteristics of subtitling and du…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

The Dubbing of Gay-themed TV Series in Italy: Corpus-based Evidence of Manipulation and Censorship

Rating  

The manipulation and censorship of taboo and sensitive references in AVT has attracted the interest of several scholars over the last few y…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

’The Italian Color’: Race, Crime Iconography and Dubbing Conventions in the Italian-language Versions of Scarface (1932)

Rating  

In the early 1930s the crime film Scarface: The Shame of a Nation (1932, USA, dir. Howard Hawks) stirred censorship controversies in the Un…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Ideological Manipulation of Controversial Information: The Unusual Case of the Chinese-subtitled Version of House of Cards

Rating  

In recent years, owing to the spread of cultural and economic globalisation, Western values and ideologies have become increasingly accessi…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Speaker diarization and speech recognition in the semi-automatization of audio description: An exploratory study on future possibilities?

Rating  

This article presents an overview of the technological components used in the process of audio description, and suggests a new scenario in …

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Ideological Constraints in Dubbing The Simpsons into Arabic

Rating  

Although Audiovisual Translation has received considerable attention in recent years, evidence suggests that there is a paucity of empirica…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World

Rating  

Distribution of Disney films and TV products in the Arab world has recently undergone a radical change: since the signing of a large-scale …

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Sottotitolazione intralinguistica e inglese ‘lingua franca’: strategie di mediazione audiovisiva

Rating  

This chapter illustrates the results of a workshop held at the University of Salento, during an English-Italian Translation Course. A group…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

L'uso del doppiaggio e del sottotitolaggio nell'insegnamento della L2: Il caso della piattaforma ClipFlair

Rating  

Lo scopo di questo articolo è quello di presentare il progetto Clipflair, una piattaforma web per l'apprendimento delle lingue straniere (L…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Prefabricated Orality. A Challenge in Audiovisual Translation

Rating  

Creating fictional dialogues that sound natural and believable is one of the main challenges of both screenwriting and audiovisual transla…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

SOUS-TITRER ANNA KARENINE - Le rapport au spectateur

Rating  

Salon du livre 2015 : rencontre avec la traductrice-adaptatrice Isabelle Audinot autour sous-titrage du film Anna Karénine.

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

SOUS-TITRER ANNA KARENINE - Donner une couleur aux sous-titres

Rating  

Salon du livre 2015 : rencontre avec la traductrice-adaptatrice Isabelle Audinot autour sous-titrage du film Anna Karénine.

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Multimodality of filmic message in the subtitling

Rating  

Audiovisual programs are meant to be seen and heard simultaneously. Screen translators have to take the verbal, acoustic and visual element…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

The layers of subtitling

Rating  

The study of subtitling, although widely practiced over the past 20 years, has generally been confined to comparative studies focusing on t…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Audiovisual Translation as an Educational Tool in New Egypt

Rating  

In an age where the average Egyptian viewer has access to more than 500 Arabiclanguage channels and with crumbling state censorship, the i…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Subtitling the BBC Ten O'Clock News

Rating  

Subtitling the BBC Ten O'Clock News using stenography.

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Egypt’s audiovisual translation scene

Rating  

This paper traces the rise of the audiovisual translation (AVT) industry in Egypt and provides an insight into the main issues that charac…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Audiovisual Translation in the Arab World: A Changing Scene

Rating  

The digital revolution of the 1990s has changed the way people see and seek information and education. Today in the Arab world, many peopl…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Foreign movies in Egypt: Subtitling, dubbing and adaptation.

Rating  

Foreign movies in Egypt provide both a stimulus for the local culture and the impetus for the nascent film industry. Egypt was one of the f…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Developing a Theoretical Framework for Audiovisual Translation in Egypt

Rating  

Recent developments in Egypt point to the rising importance of social media and to the power of audiovisual culture. For centuries Egypt ha…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Audiovisual Translation in the Arab World: Mapping the Field

Rating  

Translation remains one of the most complex issues in modern Arab culture, thought and development. Despite the collective efforts of indi…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

ADDING TEXT TO IMAGE: CHALLENGES OF SUBTITLING NON-VERBAL COMMUNICATION

Rating  

Egyptian films began to appear on DVDs in 2002 subtitled into English and French. The new technology brought opportunities for marketing on…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Practical Approaches to English/Arabic Audiovisual Translation

Rating  

1 Practical Approaches to English/Arabic Audiovisual Translation 1 Prof. Alaa Eddin Hussain 1 and Dr. Ahmad Khuddro 2 1 Sem…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Il sopratitolaggio

Rating  

Everybody knows what subtitling for cinema and TV is, but opera surtitling is widely unknown. The latter derives from the former, but there…

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Fansubs: audiovisual translation in an amateur environment

Rating  

The purpose of this paper is to describe the so-called fansubs, a different type of subtitling carried out by amateur translators. The firs…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Subtitling Historical Drama TV Series: Constraints and Considerations

Rating  

Although there are a large number of books and articles on subtitling concentrating on different aspects of the endeavour, less attention s…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

The Invisible Subtitler

Rating  

Documentario sullo stato dei sottotitolisti in Europa, sui cambiamenti delle condizioni di lavoro, sulle prospettive per il futuro.

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

How to create subtitle files with Subtitle Edit

Rating  

Tutorial video in lingua inglese sull'uso del programma di sottotitolazione Subtitle Edit.

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

How to add subtitles to video with Titlebee

Rating  

Tutorial video in lingua inglese sull'uso del programma di sottotitolazione Titlebee

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

LINEE GUIDA PER L’AUDIODESCRIZIONE

Rating  

Le Linee Guida per l’audiodescrizione filmica di Blindsight Project, nascono per accelerare il percorso di abbattimento delle barriere e d…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

How Subtitles Are Made

Rating  

Un video del programma "See Hear" della BBC Two ci spiega e ci mostra come vengono creati i sottotitoli in diretta o respeaking.

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Subtitle Edit tutorial: more on timing

Rating  

Tutorial video in lingua inglese sull'uso del programma di sottotitolazione Subtitle edit.

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Subtitle Edit tutorial: How to get started

Rating  

Tutorial video in lingua inglese sull'uso del programma di sottotitolazione Subtitle Edit

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Wincaps Q4 Overview

Rating  

Tutorial video in lingua inglese sull'uso del programma di sottotitolazione Wincaps

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

EZTitles - How to Fix Subtitles EZTitles Development Studio

Rating  

Tutorial video in lingua inglese sull'uso del programma di sottotitolazione EZ Titles

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

How to define Project settings and cue subtitles in EZTitles

Rating  

Tutorial video in lingua inglese sull'uso del programma di sottotitolazione EZ Titles

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Aegisub Tutorial para iniciantes

Rating  

Tutorial video in lingua portoghese sull'uso del software di sottotitolazione Aegisub

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Aegisub - Tutorial Bem Básico

Rating  

Tutorial video in lingua portoghese sull'uso del software di sottotitolazione Aegisub

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Aegisub tutorial

Rating  

Tutorial in lingua portoghese sull'uso del programma di sottotitolazione Aegisub

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

How to create your own subtitles using Aegisub

Rating  

Tutorial video sull'uso del programma di sottotitolazione Aegisub.

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Aegisub tutorial - Timing Subtitles

Rating  

Tutorial video in lingua inglese sulla sincronizzazione dei sottotitoli con il programma Aegisub

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Coloreando los subtitulos Con Aegisub

Rating  

Tutorial video sull'uso avanzato di Subtitle Wokrshop in lingua spagnola.

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Editando Subtitulos Con Subtitle WorkShop

Rating  

Tutorial video sull'uso di Subtitle WorkShop in lingua spagnola

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Tutorial Sincronización Subtitle Workshop

Rating  

Tutorial video su come sincronizzare i sottotitoli su Subtitle Workshop in lingua spagnola.

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

subtitle workshop tutorial (english)

Rating  

Tutorial video sull'uso di Subtitle Workshop in inglese

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Subtitle Workshop Tutorial

Rating  

Tutorial basilare sul programma di sottotitolazione Subtitle workshop in lingua spagnola.

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Museums for all: translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibility

Rating  

Audiovisual Translation (AVT) has a scientific responsibility to develop analytical methodologies for the textual phenomenon of multimodali…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

EMOTIONAL SUBTITLES: A SYSTEM AND POTENTIAL APPLICATIONS FOR DEAF AND HEARING IMPAIRED PEOPLE

Rating  

Many Deaf and Hearing Impaired people use subtitles to gain access to audio content on television and film presentations. Although subtit…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Subtitling – An Issue of Speed?

Rating  

This research set out to evaluate deaf people’s experiences of subtitling, looking specifically at how comprehension and enjoyment of dif…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Transcribing documentaries? Can respeaking be used efficiently?

Rating  

Respeaking is increasingly used to offer live intralingual subtitles for the deaf and hard-of-hearing (Romero-Fresco 2011), hence guarantee…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Cinematic Multilingualism in China and its Subtitling

Rating  

After several decades of promoting a homogenous language in the People’s Republic of China (China), the inclusion of local languages other…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Subtitle reading speeds in different languages: the case of Lethal Weapon

Rating  

This paper presents results of subtitle reading speeds in five languages (Spanish, English, German, French and Italian), for subtitles bot…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

TOWARDS A MULTIDISCIPLINARY APPROACH IN CREATIVE SUBTITLING

Rating  

Standard subtitling practices have long been influenced, if not governed, by norms and conventions such as the Code of Good Subtitling Pra…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

An Outline of Subtitling

Rating  

Subtitling is one of the major types of screen translation, and can be defined as “incorporating on the screen a written text which is a c…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

I See What You Are Saying: The Perception and Processing of Subtitled Films

Rating  

The present thesis aims at analysing interlingual subtitling within the framework of AudiovisualTransiation a relatively new field of study…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Subtitling Process Research: eye tracking and the process of subtitling

Rating  

We conducted an eye tracking study with professional subtitlers and subtitling trainees producing interlingual (English to Polish) and intr…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

AVT in Italy: Successes and Failures

Rating  

Today audiovisual translation (AVT) occupies an important place in our lives. In a country like Italy, where all foreign films are dubbed, …

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

La questione della qualità nel sottotitolaggio

Rating  

La questione della qualità nel sottotitolaggio di J. Diaz-Cintas

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Fansubbing versus dubbing in the Italian cultural industry

Rating  

I will try to illustrate how fansubbing is integrated in the Italian media context and to look at it from a causal point of view, so to spe…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Traduzione audiovisiva: teoria e pratica dell'adattamento

Rating  

La traduzione audiovisiva è un settore ancora relativamente giovane ed inesplorato dei Translation Studies. Pur essendo lo strumento di fru…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Cultural and Specialized Skills of a Subtitler

Rating  

The article offers a practical approach to the skills a present-day translator needs in order to create high-quality translations. Although…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

International Standards and Guidelines on subtitling

Rating  

There is no international standard for the writing of captions. Nevertheless, most companies in many countries use the guidelines laid down…

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

How to use Subtitle Workshop

Rating  

Subtitle Workshop tutorials for beginners divided into three parts.

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Research issues in audiovisual translation: aspects of subtitling in Greece

Rating  

Watching subtitled television programmes was undoubtedly one of my first contacts with foreign languages and cultures which, at a later sta…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Towards a New Ethics of Audio Description: Re-creation as a Procedure

Rating  

Audio description (AD) is the act of providing blind and low vision people with a sound translation of visual and audiovisual communication…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Cinema de autor para pessoas com deficiência visual: a audiodescrição de O Grão

Rating  

A audiodescrição (AD) é a tradução em palavras dos elementos visuais de uma produção audiovisual, tais como filmes, peças de teatro, jogos …

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Dizione

Rating  

Che cos'è la dizione?

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Dizionario d'ortografia e di pronunzia

Rating  

Descrizione del DOP, Dizionario d'Ortografia e Pronuncia di Migliorini, Tagliavini e Fiorelli

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Frame rate

Rating  

Description of what a frame rate is

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Film frame

Rating  

Description of what a frame is

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Speak my language: current attitudes to television subtitling and dubbing

Rating  

Current attitudes to television subtitling and dubbing.

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Narration or description: What should audio description “look” like?

Rating  

Like the various forms of audiovisual translation (AVT), ‘audio films’ are a hybrid, consisting of both the original film and an audio desc…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

DLAB: Aspetti di un progetto sull’audiodescrizione

Rating  

Il progetto ADLAB parte dalla premessa che la situazione riguardo l’accesso ai prodotti audiovisivi da parte della popolazione cieca e ipo…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

L'uso della voce nell'audiodescrizione

Rating  

L'uso della voce nell'audiodescrizione.

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

L’audiodescrizione: 'Stato dell’arte e prospettive di mercato in Italia

Rating  

L’audiodescrizione: 'Stato dell’arte e prospettive di mercato in Italia

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Doppiaggio e sottotitolazione: il caso dei fratelli Marx

Rating  

I film dei fratelli Marx sono un vero e proprio compendio delle difficoltà traduttive che caratterizzano questo mezzo: umorismo, giochi di …

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Sottotitoli. Si, grazie.

Rating  

Il lavoro si è articolato in diverse fasi. Quella iniziale è consistita nello studio e nel confronto del copione e del film stesso: avere i…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

L'audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti

Rating  

l volume è interamente dedicato all’audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti: un ramo speciale della traduzione audiovisiva c…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Subtitling: the long journey to academic acknowledgement

Rating  

The present article is part of a wider translation project from Spanish carried out by Juan Abad, Judith Harling, Yuka Miyakita, Mark Seag…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Audiovisual Translation of a multilingual movie. The case of Everything is Illuminated

Rating  

La traduzione audiovisiva costituisce un vasto dominio di ricerca che si presta a essere analizzato da molteplici angolature. Lo sviluppo e…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Guión cinematográfico y guión audiodescriptivo: un viaje de ida y vuelta

Rating  

Pensar en la audiodescripción como una adaptación de los productos audiovisuales pasa por considerarla una actividad traductora de índole i…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Less is More. Effects of the Amount of Information and Its Presentation in the Recall and Reception of Audio Described Characters

Rating  

Audio description is a discipline within Translation Studies aimed at making audio visual products and events accessible to blind and visua…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Accuracy rate in live subtitling – the NER model

Rating  

For some time now, subtitling companies have been providing broadcasters with regular data on the accuracy of their live subtitles. In some…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Normes universelles du sous-titrage codé à l’intention des télédiffuseurs canadiens de langue française

Rating  

Le but du sous-titrage est de répondre aux besoins des sourds et malentendants. Toutefois, bien que ces gens en soient les principaux conso…

Attached documents

Subject areas
Tags
Terms of use

Le parole tradotte tra immagini e suoni, ovvero la traduzione audiovisiva. L'esempio della sottotitolazione.

Rating  

Da tempo relativamente breve si è iniziato a prendere in esame la traduzione audiovisiva, ovvero la traduzione di quei testi che veicolano …

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

La traduzione audiovisiva: sottotitolazione e fansubbing a confronto

Rating  

Tale lavoro, infatti, ha un duplice obiettivo: da una parte, fornendo una descrizione delle molteplici restrizioni riguardanti la traduzion…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Audiovisual translation: dubbing and subtitling in the central European context

Rating  

Aiming to map the situation in AVT practices in the central European context, the goal of the conference is to provide an opportunity for s…

Attached documents

Subject areas
Tags
Terms of use

Less is more: Effects of the Amount of Information and Its Presentation in the Recall and Reception of Audio Described Characters

Rating  

Audio description is a discipline within Translation Studies aimed at making audio visual products and events accessible to blind and visua…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Audiodescription research: state of the art and beyond

Rating  

Audiodescription (AD) is a growing arts and media access service for visually impaired people. As a practice rooted in intermodal mediation…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Creating Coherence in Audio Description

Rating  

As an emerging form of intermodal translation, audio description (AD) raises many new questions for Translation Studies and related discipl…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Audio description with audio subtitling – an emergent modality of audiovisual localisation

Rating  

Audio description (AD) has established itself as a media access service for blindand partially sighted people across a range of countries, …

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Quand le sous-titrage rencontre la terminologie

Rating  

Le sous-titrage, comme activité de traduction audiovisuelle, est caractérisé par deux aspects complémentaires : d’une part, le sous-titrag…

Attached documents

Subject areas
Tags
Terms of use

Traduire pour rire

Rating  

Les restrictions formelles étroites des séries et une durée de travail très limitée pour délivrer le« produit » final déterminent les diffi…

Attached documents

Subject areas
Tags
Terms of use

Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing

Rating  

The present thesis is a study of Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) with special focus on the Portuguese context. On the one…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Interlingual Subtitling for the Deaf (and Hard of Hearing)

Rating  

Paper on Interlingual Subtitling for the Deaf (and Hard of Hearing)

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Traduzione audiovisiva e sottotitoli. Proposta di sottotitolazione per la serie televisiva Plus One

Rating  

Il presente lavoro è strutturato in due parti. Nella prima parte viene spiegato cos'è un audiovisivo e le varie modalità esistenti per trad…

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Subtitling Norms in Greece and Spain. A comparative descriptive study on film subtitle omission and distribution

Rating  

Are subtitling practices different in Greece and Spain? And if so, how and why?These are the questions that instigated this study in the fi…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Childish Translation vs Translation for Children. The Subtitling of Fictional Dialogues in Cartoon Movies

Rating  

The movie as discourse represents a mimesis of the quotidian life discourse,a mix of audio, video, verbal, and non-verbal elements intended…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

The Effects of Shot Changes on Eye Movements in Subtitling

Rating  

In this paper we address the question whether shot changes trigger the re-reading of subtitles. Although it has been accepted in the profes…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Fansubbing and TV Series. Selfie: a subtitling hybrid proposal

Rating  

The basic aim of this dissertation is the one of analyzing in depth the new and constantly changing fansubbing phenomenon within the vast a…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Legislation on audiovisual and media accessibility in Italy and beyond: Spotlight on SDH

Rating  

Over the years, accessible media services have gained importance in our globalised society, due to the huge amount of information available…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

LaCapaGira. Un esempio di sottotitolazione dal dialetto barese all'inglese. Analisi delle strategie traduttive.

Rating  

La traduzione in ambito cinematografico consente la fruizione integrale del prodotto ad un pubblico sempre più vasto e internazionale, perm…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

The Reception of (Non)Professional Subtitling

Rating  

People all over the world, especially young viewers, rely on non-professional subtitles to access audiovisual content. This research invest…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Subtitle Synchronization across Multiple Screens and Devices

Rating  

Ambient Intelligence is a new paradigm in which environments are sensitive and responsive to the presence of people. This is having an incr…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: A Corpus-based Methodology for the Analysis of Subtitles with a Focus on Segmentation and Deletion

Rating  

Subtitling for the D/deaf and HoH (SDH) is an invaluable service to millions of D/deaf and HoH viewers providing them with access to audiov…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

SUBTITLING TARANTINO’S OFFENSIVE AND TABOO DIALOGUE EXCHANGES INTO EUROPEAN SPANISH: THE CASE OF PULP FICTION

Rating  

The manner offensive and taboo language is subtitled becomes a delicate and controversial practice given that this type of language functio…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

La sottotitolazione in diretta TV. Analisi strategica del rispeakeraggio verbatim di BBC News

Rating  

Lo scopo generale della presente tesi è lo studio approfondito del rispeakeraggio (una recente tecnica di produzione di sottotitoli in dire…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

What do Subtitlers Translate? Particularities of the Audiovisual Texts with a Special View on the Subtitling of Humour

Rating  

This study aims at raising a few questions regarding the typology of the audiovisual text which is a polysemiotic, multimedial text deeply …

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Closed captioning

Rating  

Description of what is a closed caption (vs open caption and subtitling) and its use in the audiovisual industry.

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Fansubbing and Creative Subtitling – How Amateur Approaches can Help Improve Professional Products

Rating  

This paper seeks to examine what professional subtitlers can learn from their amateur counterparts known as fansubbers . When examining …

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

L’audiodescrizione: 'Stato dell’arte e prospettive di mercato in Italia

Rating  

L’audiodescrizione, com’è stato detto nell’introduzione a questa giornata, è una traccia audio aggiuntiva che, inserita all’interno di un …

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Fansubs e sottotitoli ufficiali a confronto: il caso del film "Juno".

Rating  

La presente tesi ha l'obiettivo di proporre un confronto tra la sottotitolazione professionale e quella amatoriale in relazione al film "Ju…

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

La traduzione dei proverbi in sottotitolazione: I cento passi.

Rating  

Nel presente lavoro si cercherà di dimostrare come attraverso la sottotitolazione sia invece possibile far sì che la visione di un film st…

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Il 'fansubbing' nell’aula di traduzione: come apprendere a tradurre l'intertestualità degli errori altrui. Il caso della serie "Supernatural"

Rating  

he aim of this paper is to investigate how Italian and Spanish fansubbers cope with the translation of intertextuality in order to exploit …

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Techniques and tools for subtitling

Rating  

Subtitling and captioning relate to the addition of onscreen text that renders dialogue. To be accessible to deaf and hard of hearing peopl…

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

The Curse of Conflicting Norms in Subtitling. A Case Study of Grice in Action

Rating  

This study presents the Spanish subtitles for a particular type of exchange between two characters in the film "The curse of the Jade Scorp…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Audio description with audio subtitling – an emergent modality of audiovisual localisation

Rating  

This article will characterise audio subtitling as a modality of audiovisual localisation which is positioned at the interface between subt…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Formatting Instructions for EBU-STL and Timed-Text Subtitles Files

Rating  

This document explains how to prepare and format subtitles files in the appropriate format so they can be used with online A/V content on B…

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Cultural and Specialized Skills of a Subtitler

Rating  

The article offers a practical approach to the skills a present-day translator needs in order to create high-quality translations.

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Code of Good Subtitling Practice

Rating  

Some hints and tricks on good subtitling process

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Guides sur les surtitres et sous-titres

Rating  

La page suivante fournit des données de base au sujet des surtitres maintenant utilisés de façon courante dans les maisons d'opéras et parf…

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe

Rating  

Translation Studies is nowadays overwhelmed by a number of attempts to discard prescriptive standpoints and adopt new, descriptive directio…

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Standards and guidelines on subtitling

Rating  

Subtitling guidelines by European Broadcasting Union

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Back to the future in subtitling

Rating  

Audiovisual translation (AVT) in general, and in subtitling in particular, has an umbilical relationship with technology, which to a large …

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

The discreet charm of manipulation

Rating  

The act of translating is not, and has never been, an innocent activity in which a set of linguistic items are permutated by their "diction…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Translating Subtitles – Translating Cultures

Rating  

The paper focuses upon the problem of trans-cultural transfer in subtitling as a type of audiovisual translation. The methodology of the re…

Attached documents

Subject areas
Tags
Terms of use

Subtitles for the deaf and the hard of hearing on TV. Legislation and practice in the UK

Rating  

The UK has led the way in the provision of subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) for over twenty years. If you are deaf, then t…

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Using Non-Professional Subtitling Platforms for Translator Training

Rating  

Some non-professional subtitling communities have succeeded in tailoring structures where newcomers learn from their peers using collaborat…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Subtitling Standards in Norway

Rating  

The main objective of this paper is to present the specificity of the work of a Norwegian subtitler in view of the unique language situatio…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Making sound accessible: the labelling of sound-effects in subtitling for the deaf and hard-of-hearing

Rating  

While much recent research has focused on the practices of and guidelines for subtitling for the D/deaf and hard-of-hearing (SDH), scant at…

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Subtitling science: An efficient task to learn content and language

Rating  

The current study aims to investigate the potential of subtitling (i.e. creating subtitles) as a means to teach/learn specialised content a…

Attached documents

Subject areas
Type of material
Terms of use

Le sous-titrage : une pratique à la marge de la traduction

Rating  

Le sous-titre interlinguistique est un objet difficile à appréhender théoriquement. S'il permet d'aller d'une langue à une autre, il impliq…

Attached documents

Subject areas
Tags
Terms of use

Channel 4 Subtitling Guidelines

Rating  

Channel 4 Subtitling Guidelines for vendors

Attached documents

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

BBC Subtitle Guidelines (2009 version)

Rating  

The following guidelines outline BBC Subtitling’s requirements for bbc.co.uk. This document is intended for use in subtitle production for …

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

BBC Subtitle Guidelines (2016 version)

Rating  

This document brings together guideline documents previously published by Ofcom and the BBC. It is intended to serve as the basis for all s…

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Best practices for subtitling videos

Rating  

Sette consigli di base per il sottotitolista

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use
Comments
2

Amara teams

Rating  

Teams are part of the Amara Enterprise offering and help organize videos and groups of people (volunteers, private groups, etc).

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Participatory Culture Foundation

Rating  

Breve scheda informativa sulla PCF, organizzazione non profit che produce Amara.

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

How do I manually add subtitles to YouTube?

Rating  

You can now set up your Amara account to sync directly with YouTube. These instructions are for adding subtitles manually if you do not wis…

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Using the Amara Subtitle Editor

Rating  

A quick intro (4 videos in a Youtube playlist) to the popular Amara web-based subtitle editor, used by TED and Udemy communities, amongst o…

Subject areas
Tags
Type of material
Terms of use

Comparison of subtitle editors

Rating  

As some translators specialize in subtitling (or captioning), they are often required to have some technical skills as well. Wikipedia pro…

Subject areas
Type of material
Terms of use