Il simil sync o semi-sinc nel panorama italiano: lo slittamento e offuscamento dei confini previsti dal CCNL
Rating
Although Italy has always been a dubbing country, mainly due to cultural and historical reasons, the recent introduction of new TV formats,…
Although Italy has always been a dubbing country, mainly due to cultural and historical reasons, the recent introduction of new TV formats, resulting from the hybridization between previously existing formats (such as docu-realities, a hybrid between documentaries and reality shows), has required the development of more suitable translation processes. Simil sync results from the hybridization between dubbing and voice-over, but it has not been clearly defined both from a theoretical point of view (as a separate branch within AVT, whose boundaries are blurred by the mentioned phenomenon of hybridization) and from a contractual point of view (the national collective agreement does not contain any reference to it and to its payment either). Consequently, the aim of the present work is to define simil sync as clearly as possible, also by providing a more suitable and less anglicized label for this translation practice (that is, semi-sinc).
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Report on the results of the SURE Project study on subtitle speeds and segmentation - Agnieszka Szarkowska
Rating
The project “Exploring Subtitle Reading Process with Eye Tracking Technology (SURE)” has received funding from the European Union’s Horizon…
The project “Exploring Subtitle Reading Process with Eye Tracking Technology (SURE)” has received funding from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under the Marie Skłodowska-Curie Grant Agreement No. 702606. It was carried out by Dr Agnieszka Szarkowska at the Centre for Translation Studies, University College London, under the supervision of Prof. Jorge Díaz Cintas and in collaboration with Prof. Bencie Woll (UCL Deafness, Cognition and Language Research Centre) and with Olivia Gerber-Morón (Universitat Autònoma de Barcelona). The goal of the project was to experimentally study the subtitle reading process to establish quality indicators on optimum subtitle speed and segmentation.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
The Changing Face of Audiovisual Translation in Italy
Rating
Even though audiovisual translation currently involves the use of new modes,
such as audiodescription and audiosubtitling, the two most co…
Even though audiovisual translation currently involves the use of new modes,
such as audiodescription and audiosubtitling, the two most common forms of
screen translation still remain dubbing and subtitling. Italy is traditionally a
dubbing country. Audiovisual products started to be dubbed in Italy in the 1930s,
as a consequence of a Fascist law which forbade the use of any foreign word.
Since then, the practice of dubbing has become so deeply rooted in Italian culture
that the dubbing industry has developed into an extremely active and profitable
business. The practice of audiovisual translation has obviously undergone
considerable changes during the years, and it is continuing to evolve. Specifically,
such changes are observable both at a diatopic and at a diaphasic and diastratic
level, and they reflect the effort on the part of the dubbing professionals to make
the language spoken in dubbed films as similar as possible to spontaneous
spoken Italian.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
The turn of audiovisual translation. New audiences and new technologies (Frederic Chaume)
Rating
Audiovisual translation is an academic term that covers both well-established
and new ground-breaking linguistic and semiotic transfers li…
Audiovisual translation is an academic term that covers both well-established
and new ground-breaking linguistic and semiotic transfers like dubbing, subtitling,
surtitling, respeaking, audiosubtitling, voice-over, simultaneous interpreting
at film festivals, free-commentary and goblin translation, subtitling for the
deaf and the hard of hearing, audiodescription, fansubbing and fandubbing. This
article presents a classification of audiovisual translation modes or types, and
discusses some interesting developments in the audiovisual translation market at
the beginning of this new century. Dubbing countries are moving towards subtitling,
subtitling countries are beginning to dub, voice-over countries are shifting
towards dubbing and subtitling, while voice-over is moving into dubbing and
subtitling countries and gaining ground with younger audiences
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Line breaks in subtitling: An eye tracking study on viewer preferences
Rating
There is a discrepancy between professional subtitling guidelines and how they are implemented in real life. One example of such discrepanc…
There is a discrepancy between professional subtitling guidelines and how they are implemented in real life. One example of such discrepancy are line breaks: the way the text is divided between the two lines in a subtitle. Although we know from the guidelines how subtitles should look like and from watching subtitled materials how they really look like, little is known about what line breaks viewers would prefer. We examined individual differences in syntactic processing and viewers’ preferences regarding line breaks in various linguistic units, including noun, verb and adjective phrases. We studied people’s eye movements while they were reading pictures with subtitles. We also investigated whether these preferences are affected by hearing status and previous experience with subtitling. Viewers were shown 30 pairs of screenshots with syntactically segmented and non-syntactically segmented subtitles and they were asked to choose which subtitle in each pair was better. We tested 21 English, 26 Spanish and 21 Polish hearing people, and 19 hard of hearing and deaf people from the UK. Our results show that viewers prefer syntactically segmented line breaks. Eye tracking results indicate that linguistic units are processed differently depending on the linguistic category and the viewers’ profile.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
What is subtitled radio?
Rating
Eloise Garland explains how and why radio documentary Listening Without Ears has been subtitled.
- Subject areas
- Tags
- Terms of use
Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied
Rating
The article presents the conception of audiovisual translation and its main characteristics, describes
its types and steps of performance,…
The article presents the conception of audiovisual translation and its main characteristics, describes
its types and steps of performance, as well as translation strategies applied and constraints caused by technical
and linguistic peculiarities of audiovisual products which translators face while translating. Films, animated
films and series have become an integral part of an average person’s life. All of them have different functions
and are targeted at different groups of people but all of them are united by the type of translation performed.
Audiovisual translation is one of the youngest fields of Translation theory and studies, the investigation of
which is aimed at improving the results of translators’ activity to meet the expectations of recipients. In contrast
to other types of translations, it possesses specific characteristics which require special steps of its performance
and translation strategies which can be used. Its main characteristic is synchronization of verbal and nonverbal
components which make translators works not only with texts but other aspects of the media art. Translation
strategies are viewed not in the situational context but in wider global meaning comprising an audiovisual
product as a whole.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
On the Classification of Subtitling
Rating
Subtitling is one of the two most common modes of audiovisual translation. The starting point of
research on subtitling might be its class…
Subtitling is one of the two most common modes of audiovisual translation. The starting point of
research on subtitling might be its classification. As the types of subtitles in existence seem too varied to be
accounted for, the classification of them risks being overlapping, intricate or meticulous, which would make a
systematic study of the subject all the harder. In view of the pitfalls of classification, the principles of being
simple, clear and inclusive in classifying subtitles are established. Guided by those principles and measured by
the major linguistic and technical parameters, the existing types and new types of subtitles can be classified
and grouped into corresponding categories, exhibiting distinctive characteristics and targeting different
audiences. The classification proposed and the types of subtitles discussed in this paper will shed some light on
how subtitling can be conducted in the future in the hope of assisting both academic research and professional
practice.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
SUBTITLES AND INTERNATIONAL ANGLIFICATION
Rating
Language professionals tend to disagree as to whether subtitling is indeed
translation, and even the subtitling industry is often reluctan…
Language professionals tend to disagree as to whether subtitling is indeed
translation, and even the subtitling industry is often reluctant to
grant this type of language transfer the status of 'real' translation.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan
Rating
This study investigates the linguistic dimensions of the subtitling of English movies into Chinese. The data derive from literature analysi…
This study investigates the linguistic dimensions of the subtitling of English movies into Chinese. The data derive from literature analysis, interviews with experienced subtitlers and administrators of translation agencies, my self-analysis as an experienced subtitler, and an analysis of four English movies rendered into Chinese subtitles. Grounded research methods are used to analyze the data and complete the report. The results indicate that several factors affect the quality of subtitling, including movie pirating, uncontrollable outsourced projects, economic factors, and linguistic factors. In the Chinese subtitles, swearwords are toned down, some punctuation marks and inessential information are omitted, and despite the source-language register, literary Chinese is used for brevity.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Ideology and Subtitling: South African Soap Operas
Rating
This article investigates the ideological component of patronage in the subtitling of four South African soap operas: Generations, 7de Laan…
This article investigates the ideological component of patronage in the subtitling of four South African soap operas: Generations, 7de Laan, Muvhango, and Isidingo. Taking the concepts introduced by Lefevere as point of departure, the article first discusses the various ways in which audiovisual translation (AVT) is subject to manipulation. This manipulation is shown to be a result of the fact that subtitles, as text superimposed onto the image during post-editing, thereby obscuring a small part of the screen, constantly foregrounds itself to the audience. This foregrounding is also affected by the linguistic background of the audience – whether or not they understand the original dialogue. The argument then turns to a discussion of AVT, and specifically subtitling, as rewriting. The link between language and ideology is discussed as it pertains to issues of power, particularly related to the role of English in the media, also in South Africa, where, in Gottlieb’s terminology, South Africa can be described as a multilingual anglophile context. The language policy of the South African Broadcasting Corporation is then discussed in terms of patronage and ideology followed by a discussion of the role of ideology in these four locally-produced soap operas. In this discussion the different ways in which the subtitling practices of the soap operas reflect ideology are investigated. The article concludes that accessibility plays a smaller role in subtitling in South Africa than the ideology of multilingualism and multiculturalism.
- Subject areas
- Tags
- Terms of use
TOWARDS A MULTIDISCIPLINARY APPROACH IN CREATIVE SUBTITLING
Rating
Standard subtitling practices have long been influenced, if not governed, by norms and conventions such as the Code of Good Subtitling Prac…
Standard subtitling practices have long been influenced, if not governed, by norms and conventions such as the Code of Good Subtitling Practice(Ivarsson & Carroll 1998). Yet recent research into film subtitling has begun to take a creative turn: a trend that is matched by increasing numbers of fansubs and professionally produced creative subtitles. This paper seeks to demonstrate the need for a multidisciplinary approach to creative subtitling and, by drawing upon principles from film studies, suggests some key features for the development of a creative subtitling practice.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
“You Jump, I Jump, Jack”. The Translation of Humour and Cultural References in the Dutch Subtitles of Gilmore Girls
Rating
The dramedy Gilmore Girls is known for its references to popular culture. For subtitlers, it can be a difficult task to formulate fitting s…
The dramedy Gilmore Girls is known for its references to popular culture. For subtitlers, it can be a difficult task to formulate fitting subtitles for these references, all the while adhering to the technical constraints of this particulier field of translation studies. This thesis will discuss the choices a subtitler has to make in the translation of cultural references, and the humour they contain, in the Dutch subtitles of Gilmore Girls.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Synchronizing Translated Movie Subtitles
Rating
This paper addresses the problem of synchronizing movie subtitles, which is necessary to improve alignment quality when building a
paralle…
This paper addresses the problem of synchronizing movie subtitles, which is necessary to improve alignment quality when building a
parallel corpus out of translated subtitles. In particular, synchronization is done on the basis of aligned anchor points. Previous studies
have shown that cognate filters are useful for the identification of such points. However, this restricts the approach to related languages
with similar alphabets. Here, we propose a dictionary-based approach using automatic word alignment. We can show an improvement
in alignment quality even for related languages compared to the cognate-based approach.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Research on Audiovisual Translation in Finland: Features of Subtitling and Dubbing
Rating
Slides focus on audiovisual translation in Finland, the field of research on audiovisual translation, characteristics of subtitling and du…
Slides focus on audiovisual translation in Finland, the field of research on audiovisual translation, characteristics of subtitling and dubbing
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
The Dubbing of Gay-themed TV Series in Italy: Corpus-based Evidence of Manipulation and Censorship
Rating
The manipulation and censorship of taboo and sensitive references in AVT has attracted the interest of several scholars over the last few y…
The manipulation and censorship of taboo and sensitive references in AVT has attracted the interest of several scholars over the last few years, but systematic studies of the impact of such practices on different genres in different countries are still needed. The paper analyses the Italian dubbing of three gay-themed TV series, Queer as Folk, Queer as Folk (US remake), and The L Word. Gay-themed series are less mainstream on Italian TV channels than in the UK and the USA, and gayspeak as a linguistic phenomenon is not well-known to Italian audiences. Consequently, the Italian dubbed dialogues are the product of different degrees of manipulation and even censorship. The paper finds empirical evidence of such alterations in data from the DubTalk corpus and attempts a tentative evaluation of the impact of such practices on the Italian versions of the above-mentioned series.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
’The Italian Color’: Race, Crime Iconography and Dubbing Conventions in the Italian-language Versions of Scarface (1932)
Rating
In the early 1930s the crime film Scarface: The Shame of a Nation (1932, USA, dir. Howard Hawks) stirred censorship controversies in the Un…
In the early 1930s the crime film Scarface: The Shame of a Nation (1932, USA, dir. Howard Hawks) stirred censorship controversies in the United States because of its gritty portrayal of criminality and violence.
Debates over crime, race and immigration proliferated in the North-American press and finally led to Italian-American pressure groups to call out for the film’s boycott because it ‘offended the Italian nation and people’ and vilified immigrant communities.
Archival historical research in AVT has revealed how film versions have frequently been cut and dialogues ideologically manipulated to suit political agendas, commercial interests and dominant sexual and religious moralities.
Indeed the translation of films has often served too many masters, suffering direct or indirect censorship intervention whenever a film defied existing societal taboos.
My contribution aims to offer a diachronic perspective on the reception of Scarface lo sfregiato in Italy. It will look at the film’s Italian-language translation and re-translations for cinema, television and DVD, prepared by different hands and re-voiced by different actors during a span of fifty years (1940-90s).
From the textual and contextual analysis of the film’s different Italian editions, it will be possible to trace significant ideological shifts in the reception of Italian-American crime iconography and in the language used to communicate it.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Ideological Manipulation of Controversial Information: The Unusual Case of the Chinese-subtitled Version of House of Cards
Rating
In recent years, owing to the spread of cultural and economic globalisation, Western values and ideologies have become increasingly accessi…
In recent years, owing to the spread of cultural and economic globalisation, Western values and ideologies have become increasingly accessible via media products to the general public in the People’s Republic of China (Mainland China, or China). Although translation enables the exchange of socio-cultural values and ideas across different languages and cultures, it is susceptible to manipulation in terms of political and ideological control. This paper examines interventions by Chinese authorities in the online distribution of foreign audio-visual products. Such interventions are undertaken to secure broadcasting and distribution rights of the government which also encompass more conventional media from other countries, such as television, in promoting mainstream ideological values and political agendas. Censorship institutions supervise the selection of specific media products to be imported and translated for the Chinese market not only to ensure ease of comprehension but also for political correctness, with a view to avoid any clashes of cultures and ideologies. In the last decade, Chinese audiences have the rise of new media facilitating the wide-spread online viewing of foreign TV and thereby changing the dynamic of access and dissemination of foreign entertainment media in China. We argue that censorship institutions in China opt to adopt alternative strategies, or in many cases more relaxed criteria, in appraising foreign audiovisual products, in order to cater the demands of the new generation of Chinese audiences in those officially supervised media rather than suppressing their needs outright. We will dwell into the Chinese-subtitled version of the second season of the American political drama House of Cards (Netflix 2014), as released by Sohu, the largest online franchise in China. We consider the outcome of subtitling "honest" in terms of the exposure of sensitive information and controversial cultural and political allusions to the reality in contemporary China. By analysing possible reasons behind such “honest” exposure, we argue that an attempt at ideological manipulation has been made in this subtitled version, serving rather than subverting the political objectives of the Chinese government.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Speaker diarization and speech recognition in the semi-automatization of audio description: An exploratory study on future possibilities?
Rating
This article presents an overview of the technological components used in the process of audio description, and suggests a new scenario in …
This article presents an overview of the technological components used in the process of audio description, and suggests a new scenario in which speech recognition, machine translation, and text-to-speech, with the corresponding human revision, could be used to increase audio description provision. The article focuses on a process in which both speaker diarization and speech recognition are used in order to obtain a semi-automatic transcription of the audio description track. The technical process is presented and experimental results are summarized.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Ideological Constraints in Dubbing The Simpsons into Arabic
Rating
Although Audiovisual Translation has received considerable attention in recent years, evidence suggests that there is a paucity of empirica…
Although Audiovisual Translation has received considerable attention in recent years, evidence suggests that there is a paucity of empirical research carried out on the topic of ideological constraints in audiovisual translation from English into Arabic. This is despite the fact that subtitling and dubbing Western animation into Arabic has been on the increase ever since television sets entered Arab homes; which is why several authority figures are calling for tighter control and moral screening of what is aired on television sets, in particular that which is aimed at children.
This study aims to add some understanding of the problems facing practitioners in the dubbing industry, such as the reasons for their alleged reality distortion and how these problems are dealt with by the dubbing agencies. This is achieved by exploring the extent ideological norms, as well as other agents, shape the outcome of dubbed English animations/films when rendered into Arabic by manipulation, subversion and/or appropriation.
Fifty-two dubbed episodes of The Simpsons were selected for this study. The Simpsons was chosen due to its universal appeal and influence. It addresses many sensitive issues, such as sex, drugs, religion, politics, racial and gender stereotypes, with a bluntness and boldness rarely seen before, and goes beyond passive entertainment and school education. Therefore, it is looked at with suspicion and vigilance in the Arab World.
The contrastive analysis of the English and Arabic versions of The Simpsons yielded interesting results; it established that the translation process is marred by many intrinsic and extrinsic factors either exercised by the translator or imposed upon him. Ideological and socio-cultural factors are the chief culprits in the case of translating The Simpsons into Arabic.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World
Rating
Distribution of Disney films and TV products in the Arab world has recently undergone a radical change: since the signing of a large-scale …
Distribution of Disney films and TV products in the Arab world has recently undergone a radical change: since the signing of a large-scale agreement between Al Jazeera and Disney, in 2013, most films and TV series are being dubbed, or redubbed, in Modern Standard Arabic. Contrary to the long-standing tradition of dubbing Disney productions using the Egyptian vernacular variety of Arabic, the eminently written, formal language used for administration and classical education has been introduced as a vehicle for animation dialogue. And not without consistent semantic manipulation. This article seeks to contextualize this recent shift in dubbing animation in the Arab world, with a view to unveiling its underlying dynamics. The role played by Al Jazeera in reshaping media communication and translation across the Arab world and beyond is also considered, in an attempt to grasp the social, political and ultimately ideological implications of its strategies, as well as its power in significantly orienting traditionally imperialist, Western colossi like Disney. A comparative analysis of the original English TV series Aladdin, its Egyptian dubbed version and MSA redubbing follows, providing evidence for this new trend in audiovisual translation aimed at Arabic speakers the world over.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Sottotitolazione intralinguistica e inglese ‘lingua franca’: strategie di mediazione audiovisiva
Rating
This chapter illustrates the results of a workshop held at the University of Salento, during an English-Italian Translation Course. A group…
This chapter illustrates the results of a workshop held at the University of Salento, during an English-Italian Translation Course. A group of undergraduate students was asked to produce an intralingual translation for the subtitles of the video Capsized in Lampedusa – Fortress Italia, which deals with the situation in Lampedusa after a boat capsized in October 2013. The original video – available on YouTube – is subtitled into English for Vice News and, in a ‘role play’ exercise (Rosnow 1990), students were commissioned to adopt a type of English that could be directed at a wider international audience also including non-native English speakers. The contrastive analysis of the original and reformulated versions is designed to enquire into the influence and actualisation of the commissioner’s requests in the lexical, structural and functional features of target texts. The extent will also be explored, to which the type of English adopted in the alternative subtitles can be defined as a lingua-franca variation (Seidlhofer 2011), due to the inclusion of specific verb tenses and the selection of simplified syntactic structures (Seidlhofer 2004), aimed at facilitating the audience’s reception and accessibility to the semantic dimensions of the text. Finally, the analysis will also highlight the translators’ attempts to respect the temporal and spatial constraints of subtitles (Neves 2009), as well as the multimodal construction (Kress and van Leeuwen 2006) of audiovisual texts, which result in the use of condensation strategies (Gottlieb 2005; Pedersen 2011), thus proposing the new definition of audiovisual mediation.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
L'uso del doppiaggio e del sottotitolaggio nell'insegnamento della L2: Il caso della piattaforma ClipFlair
Rating
Lo scopo di questo articolo è quello di presentare il progetto Clipflair, una piattaforma web per l'apprendimento delle lingue straniere (L…
Lo scopo di questo articolo è quello di presentare il progetto Clipflair, una piattaforma web per l'apprendimento delle lingue straniere (L2) attraverso la risonorizzazione (revoicing) e il sottotitolaggio (captioning) nei filmati. L’uso di materiale audiovisivo nelle aule di lingua è una pratica frequente per gli insegnanti in quanto introduce varietà linguistiche, mostra elementi culturali non verbali e, ciò che è più importante, presenta aspetti linguistici e culturali della comunicazione nel loro contesto. Tuttavia, gli insegnanti che usano gli audiovisivi hanno la difficoltà di trovare attività che permettano un ruolo attivo degli studenti al di là della semplice visione del film. ClipFlair permette di lavorare con materiale audiovisivo in modo produttivo e anche motivante, chiedendo agli studenti di fare il revoicing o il sottotitolaggio di un filmato. Revoicing è un termine usato per riferirsi alla risonorizzazione di un filmato, come sarebbe il doppiaggio, il libero commento, l’audiodescrizione o il karaoke. Il termine captioning fa riferimento all’inserimento di un testo scritto sul filmato come nel caso dei sottotitoli convenzionali oppure i commenti o gli intertitoli. I filmati possono essere brevi file di video o audio, compresi i documentari, scene di film, notizie, animazioni e canzoni. ClipFlair sviluppa materiali che permettono agli studenti di lingue straniere di mettere in pratica le quattro abilità basilari del QCER: scrivere, parlare, ascoltare e leggere. Nell’ambito del progetto, sono state elaborate più di 350 attività di doppiaggio e/o sottotitolaggio. Queste attività sono state create per più di 16 lingue tra cui l’inglese, lo spagnolo e l’italiano, ma soprattutto ci sono attività finalizzate all'apprendimento delle lingue meno insegnate, cioè estone, greco, rumeno e polacco, o delle lingue minoritarie, vale a dire basco, catalano e irlandese. Inoltre, il progetto comprende anche attività rivolte a lingue non europee come l’arabo, il cinese, il giapponese, il russo e l’ucraino. La piattaforma ha tre aree diverse: la Biblioteca offre i materiali e le attività; l'area Studio offre gli strumenti per sottotitolare e doppiare i filmati per imparare la lingua portando a termine le attività o creandone altre nuove; l'area Social Network è uno spazio dove gli utenti possono trovare i materiali - tra cui attività, filmati e tutorial - collaborare attraverso i gruppi, inviare commenti attraverso i forum, cercare informazioni sul progetto, ecc.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Prefabricated Orality. A Challenge in Audiovisual Translation
Rating
Creating fictional dialogues that sound natural and believable is one of the main challenges of both screenwriting and
audiovisual transla…
Creating fictional dialogues that sound natural and believable is one of the main challenges of both screenwriting and
audiovisual translation. The challenge does not lie so much in trying to imitate spontaneous conversations, but in
selecting specific features of this mode of discourse that are widely accepted and recognised as such by the audience.
The main purpose of this article is to analyse and describe the linguistic code in an audiovisual corpus, focusing on what
is specific to audiovisual texts and, therefore, to audiovisual translation. Although this code is common to all texts that
need to be translated, it stands out further in audiovisual texts since they are ³written to be spoken as if not
written´ (Gregory and Carroll, 1978: 42). We are therefore dealing with texts whose orality may seem spontaneous and
natural, but which is actually planned or, as Chaume (2004a: 168) terms it, µprefabricated¶. Since this is a characteristic
that is common to most audiovisual fictional texts regardless of their origins, our aim here is to describe the main
features of the linguistic code in native and foreign productions (dubbed from English into Spanish) and to highlight the
trends when writing and translating these texts, in order to compare them at a later stage.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
SOUS-TITRER ANNA KARENINE - Le rapport au spectateur
Rating
Salon du livre 2015 : rencontre avec la traductrice-adaptatrice Isabelle Audinot autour sous-titrage du film Anna Karénine.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
SOUS-TITRER ANNA KARENINE - Donner une couleur aux sous-titres
Rating
Salon du livre 2015 : rencontre avec la traductrice-adaptatrice Isabelle Audinot autour sous-titrage du film Anna Karénine.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Multimodality of filmic message in the subtitling
Rating
Audiovisual programs are meant to be seen and heard simultaneously. Screen translators have to take the verbal, acoustic and visual element…
Audiovisual programs are meant to be seen and heard simultaneously. Screen translators have to take the verbal, acoustic and visual elements of audiovisual works into consideration. However they translate only the verbal content of the message. In the following article we focus on one of the main modalities for audiovisual translation, namely the subtitling. Our aim is to describe the specificity of screen translation and to think about the impact of subtitling process on the final product, that is on translation. We will show how translators take advantage of the presence of the verbal (dialogues) and the visual (screen) codes with the aim of reducing an original text.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
The layers of subtitling
Rating
The study of subtitling, although widely practiced over the past 20 years, has generally been confined to comparative studies focusing on t…
The study of subtitling, although widely practiced over the past 20 years, has generally been confined to comparative studies focusing on the product of subtitle translation, with little or no consideration of the conditions of creation and reception. Focusing on the process of subtitle production, occasional studies have touched upon the cognitive processes accompanying it, but no study so far has related these processes, and the resulting products, to various degrees of translators’ competence. This is precisely what this essay does, focusing on the different layers of subtitle translation provided for two different films and in two different contexts. By analysing the first and second versions of subtitle translations, we shall reflect on the acquisition, and application, of different subtitling competences.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Audiovisual Translation as an Educational Tool in New Egypt
Rating
In an age where the average Egyptian viewer has access to more than 500 Arabiclanguage
channels and with crumbling state censorship, the i…
In an age where the average Egyptian viewer has access to more than 500 Arabiclanguage
channels and with crumbling state censorship, the issue of education and
entertainment in the contemporary digital age becomes very significant, particularly
when the percentage of those under 20 accounts for 40% of the total population. The
paper looks at the role of Audiovisual Translation (AVT) in raising the standard of
education in the digital age. AVT research remains a western European academic
pursuit and it has not been translated into different linguistic or cultural settings. AVT
research and studies in Arabic remain few and far in between (Gamal: 2007, 2008,
2010, 2012). And while most western research focuses on subtitling, dubbing and
audio description, research in other parts of the world need not follow suit. It should
use global techniques to tackle local issues and problems and create innovative
solutions. Such global/local, or as the now-accepted term ‘glocal’, suggests a new
approach for making AVT a vehicle for educational change and cultural development.
The paper examines the situation of audiovisual translation in Egypt and reflects on
the Arab world which exhibits the same features seen in Egypt. In previous studies by
the author, he points to the need to develop Screen Translation which focuses only on
subtitling and dubbing to widen its scope to include other relevant areas such as the
DVD Industry, audio-description on television, same language subtitling and the
enhancement of the on-line content in Arabic.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Subtitling the BBC Ten O'Clock News
Rating
Subtitling the BBC Ten O'Clock News using stenography.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Egypt’s audiovisual translation scene
Rating
This paper traces the rise of the audiovisual translation (AVT) industry in Egypt
and provides an insight into the main issues that charac…
This paper traces the rise of the audiovisual translation (AVT) industry in Egypt
and provides an insight into the main issues that characterize work from and into Arabic.
Simply put, AVT is concerned with translation on screen. From film subtitling to
television broadcasts, mobile phone applications to ATM screens, the number of AVT
translation projects is on the rise as technology continues to expand the scope of
applications. AVT projects tend to differ from text-based translation in that they are
usually the written interpretation of a spoken message; AVT projects are shorter,
transient and more constrained in space and time. The literature on AVT has been up till
now devoid of reference to Arabic in general and to Egyptian practice in particular. This
study contributes to the emerging scholarly literature on AVT, which has yet to fully
come to grips with the much greater diversity of programming, from localized
advertisements to reality programming, that translators work with made possible by the
satellite broadcasting revolution of the 1990s.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Audiovisual Translation in the Arab World: A Changing Scene
Rating
The digital revolution of the 1990s has changed the way people see and seek
information and education. Today in the Arab world, many peopl…
The digital revolution of the 1990s has changed the way people see and seek
information and education. Today in the Arab world, many people resort to
screens to get their information, to do their business and to seek entertainment.
This paper examines the changing scene where Arabic is being adapted to the
digital applications of the new era of multimedia, online sites of major
newspapers, satellite channels and DVDs. It highlights the significance of the
audiovisual culture in a society characterised by its young population.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Foreign movies in Egypt: Subtitling, dubbing and adaptation.
Rating
Foreign movies in Egypt provide both a stimulus for the local culture and the impetus for the nascent film industry. Egypt was one of the f…
Foreign movies in Egypt provide both a stimulus for the local culture and the impetus for the nascent film industry. Egypt was one of the few countries the Lumière brothers visited to demonstrate their new invention, the Cinématographe. With the first purpose-built cinema house opening in 2007, foreign films are fast becoming a regular event that the local cultural milieu is becoming accustomed to. However, foreign movies are not only foreign in their language but also extravagant in their context, social mores and themes. When foreign movies are brought into Egypt they require translation as very few movies are shown in their original language. This paper examines how foreign movies are received and processed in Egypt.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Developing a Theoretical Framework for Audiovisual Translation in Egypt
Rating
Recent developments in Egypt point to the rising importance of social media and to the power of audiovisual culture. For centuries Egypt ha…
Recent developments in Egypt point to the rising importance of social media and to the power of audiovisual culture. For centuries Egypt has been a meeting point of cultures, religions, languages and the arts. In today’s world, digital technology plays a fundamental role in the interface between countries and cultures and this is done via a screen. The paper aims to pave the way for the endorsement of audiovisual translation as a modus operandi starting at translation schools and expanding into numerous applications that link AVT with other industries such as cinema, tourism, Egyptology, trade, diplomacy, business and the broadcasting sector. To date, translation schools and translation authorities alike remain uninterested in audiovisual translation while the applications of digital technology increase on a daily basis. The paper will argue that the endorsement of AVT should not be an individual initiative but a collective effort.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Audiovisual Translation in the Arab World: Mapping the Field
Rating
Translation remains one of the most complex issues in modern Arab culture, thought and
development. Despite the collective efforts of indi…
Translation remains one of the most complex issues in modern Arab culture, thought and
development. Despite the collective efforts of individuals, organisations and government policies
the results continue to be modest and stop short of the desired target. In addition to the wellknown
issues that contribute to the translation crisis in the Arab world, digital technology has
changed the rules of the game almost entirely. Translation, in the traditional sense is no longer
accessed through paper and books but via screens and online. This is the world of audiovisual
translation. This paper continues a study that began in 2007 that examines the status quo of
audiovisual translation in the Arab world. Specifically, this work analyzes the challenges of
localizing audiovisual translation, and unpacks some of the limitations in both policy and
pedagogy that the field is currently facing.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
ADDING TEXT TO IMAGE: CHALLENGES OF SUBTITLING NON-VERBAL COMMUNICATION
Rating
Egyptian films began to appear on DVDs in 2002 subtitled into English and French. The new technology brought opportunities for marketing on…
Egyptian films began to appear on DVDs in 2002 subtitled into English and French. The new technology brought opportunities for marketing one of the major industries in the country: cinema. However, close examination of the subtitling of films on DVD reveal that the practice is not without some serious problems. The practice of treating Egyptian films as linear texts and without proper training in film semiotics; the subtitling fails to enhance what otherwise would be a marketable product. Subtitlers, eager to complete their “translation” on time fail to see and account for non-verbal communication in film and thus contribute inadvertently to damaging the very product they were contracted to promote. The paper looks at the current practice of Arabic DVD subtitling into English. It will focus on the English subtitling of one of Omar Sharif’s most enduring films A Man in our House.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Practical Approaches to English/Arabic Audiovisual Translation
Rating
1
Practical Approaches to English/Arabic Audiovisual Translation
1
Prof. Alaa Eddin Hussain
1
and Dr. Ahmad Khuddro
2
1
Sem…
1
Practical Approaches to English/Arabic Audiovisual Translation
1
Prof. Alaa Eddin Hussain
1
and Dr. Ahmad Khuddro
2
1
Semantics and translation studies, St. Andrews University, formerly professor of linguistics and translation in MMU, Huddersfield University, and a number of several Middle East universities, currently postgraduate studies at KAUST University.
2
Translation & interpreting studies, formerly visiting professor at Bologna university, Italy and currently postgraduate translation studies at Effat University.
Abstract:
This article aims to establish the factors that the translator needs to be aware of in audiovisual translation (AVT) and to show when, how and in what context to mediate in this domain. The article is divided into two parts: The first part discusses what AVT is and shows the fundamental difference between two of its main components: voice-overs and subtitles along with similar aspects particularly in voice-over target text to those in simultaneous interpreting. This difference is either overlooked or misunderstood by theorists in the audiovisual field. The second part of the article shows what the translator might do when presented with audiovisual source text (ST) material that has some factual or logical errors which would inevitably reflect badly on the producer/translator of the target text (TT), and who might be blamed for such obvious errors by the target audience, even though it is not a fault of his/hers but rather a flaw of the ST. Finally, it must be noted here that this article is written from the point of view of an academic as well as a practitioner in the field for almost two decades
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Il sopratitolaggio
Rating
Everybody knows what subtitling for cinema and TV is, but opera surtitling is widely unknown. The latter derives from the former, but there…
Everybody knows what subtitling for cinema and TV is, but opera surtitling is widely unknown. The latter derives from the former, but there are some important diversities between the two concerning the physical environment, the techniques, the relationship between the show and its public and some other minor differences.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Fansubs: audiovisual translation in an amateur environment
Rating
The purpose of this paper is to describe the so-called fansubs, a different type of subtitling carried out by amateur translators. The firs…
The purpose of this paper is to describe the so-called fansubs, a different type of subtitling carried out by amateur translators. The first part of this study covers both the people and phases involved in the fansubbing process from beginning to end. The second section focuses on the legality and ethics of fansubs. The third part pays attention to the actual translation of fansubs and their unique features, such as the use of translator’s notes or special karaoke effects. The paper concludes with a reflection on the work done by fansubbers and the possibilities opened by this mainly Internet phenomenon.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Subtitling Historical Drama TV Series: Constraints and Considerations
Rating
Although there are a large number of books and articles on subtitling concentrating on different aspects of the endeavour, less attention s…
Although there are a large number of books and articles on subtitling concentrating on different aspects of the endeavour, less attention seems to be devoted to the subtitling constraints and the possible strategies to be used in film and television series genres. For example, the subtitling of historical drama TV series, which have become very popular and reach a wide audience across the world, is a rarely studied endeavour. The following article is an effort to present a framework for the subtitlers of historical drama in consideration of the constraints of subtitling, as well as the features of the genre itself. Following an introduction about historical distance in translation, the linguistic, cultural and discoursal elements used in the production of the genre, the constraints of subtitling are exemplified with a comparative analysis of a historical drama and its subtitles into English. Particular attention is devoted to the translation strategies used in rendering registers and temporal and geographical varieties of language and, the strategies used to convey military, imperial, religious culture and social stratification. In conclusion, the study hopes to suggest points of practical use for subtitlers, concerning the subtitling of, what is explained in the study as, pseudo historical distance in historical drama and formulating a subtitling metatext.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Federico Fellini's films distributed in the UK: How is the representation of Italian culture rendered through English subtitles?
Rating
An outline on subtitling in UK with particular reference to Fellini's movie and their distribution
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
The Invisible Subtitler
Rating
Documentario sullo stato dei sottotitolisti in Europa, sui cambiamenti delle condizioni di lavoro, sulle prospettive per il futuro.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
How to create subtitle files with Subtitle Edit
Rating
Tutorial video in lingua inglese sull'uso del programma di sottotitolazione Subtitle Edit.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
How to add subtitles to video with Titlebee
Rating
Tutorial video in lingua inglese sull'uso del programma di sottotitolazione Titlebee
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
LINEE GUIDA PER L’AUDIODESCRIZIONE
Rating
Le Linee Guida per l’audiodescrizione filmica di Blindsight Project, nascono per accelerare
il percorso di abbattimento delle barriere e d…
Le Linee Guida per l’audiodescrizione filmica di Blindsight Project, nascono per accelerare
il percorso di abbattimento delle barriere e di adeguamento all’accessibilità, già presente
da qualche tempo nel resto d’Europa e per cui l’Italia ha ratificato da anni la Convenzione
ONU sui Diritti delle Persone Disabili.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
How Subtitles Are Made
Rating
Un video del programma "See Hear" della BBC Two ci spiega e ci mostra come vengono creati i sottotitoli in diretta o respeaking.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Subtitle Edit tutorial: more on timing
Rating
Tutorial video in lingua inglese sull'uso del programma di sottotitolazione Subtitle edit.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Subtitle Edit tutorial: How to get started
Rating
Tutorial video in lingua inglese sull'uso del programma di sottotitolazione Subtitle Edit
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Wincaps Q4 Overview
Rating
Tutorial video in lingua inglese sull'uso del programma di sottotitolazione Wincaps
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
EZTitles - How to Fix Subtitles EZTitles Development Studio
Rating
Tutorial video in lingua inglese sull'uso del programma di sottotitolazione EZ Titles
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
How to define Project settings and cue subtitles in EZTitles
Rating
Tutorial video in lingua inglese sull'uso del programma di sottotitolazione EZ Titles
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Aegisub Tutorial para iniciantes
Rating
Tutorial video in lingua portoghese sull'uso del software di sottotitolazione Aegisub
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Aegisub - Tutorial Bem Básico
Rating
Tutorial video in lingua portoghese sull'uso del software di sottotitolazione Aegisub
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Aegisub tutorial
Rating
Tutorial in lingua portoghese sull'uso del programma di sottotitolazione Aegisub
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
How to create your own subtitles using Aegisub
Rating
Tutorial video sull'uso del programma di sottotitolazione Aegisub.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Aegisub tutorial - Timing Subtitles
Rating
Tutorial video in lingua inglese sulla sincronizzazione dei sottotitoli con il programma Aegisub
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Coloreando los subtitulos Con Aegisub
Rating
Tutorial video sull'uso avanzato di Subtitle Wokrshop in lingua spagnola.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Editando Subtitulos Con Subtitle WorkShop
Rating
Tutorial video sull'uso di Subtitle WorkShop in lingua spagnola
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Tutorial Sincronización Subtitle Workshop
Rating
Tutorial video su come sincronizzare i sottotitoli su Subtitle Workshop in lingua spagnola.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
subtitle workshop tutorial (english)
Rating
Tutorial video sull'uso di Subtitle Workshop in inglese
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Subtitle Workshop Tutorial
Rating
Tutorial basilare sul programma di sottotitolazione Subtitle workshop in lingua spagnola.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Museums for all: translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibility
Rating
Audiovisual Translation (AVT) has a scientific responsibility to develop analytical methodologies for the textual phenomenon of multimodali…
Audiovisual Translation (AVT) has a scientific responsibility to develop analytical methodologies for the textual phenomenon of multimodality, and for the translation strategies associated with it. At the same time, it should aim to provide studies of universal accessibility with a powerful tool for facilitating access to knowledge. This article offers some reflections on the theoretical foundations of AVT and considers how these are projected in the creation of new professional profiles, with specific application to universal accessibility in the museums.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
EMOTIONAL SUBTITLES: A SYSTEM AND POTENTIAL APPLICATIONS FOR DEAF AND HEARING IMPAIRED PEOPLE
Rating
Many Deaf and Hearing Impaired people use subtitles to gain access to audio content on
television and film presentations. Although subtit…
Many Deaf and Hearing Impaired people use subtitles to gain access to audio content on
television and film presentations. Although subtitles tell the viewer what is being said they fail to
communicate how it is being said. This “emotional gap” experienced by viewer’s highlights a
significant drawback to current subtitling especially when used for learning by the Deaf.
In this paper we introduce a system that demonstrates the presentation of subtitles that depict the
emotions behind the words used on screen. The system also provides viewers with the ability to
personalize and adapt their interaction with subtitles, so as to assist them in their learning.
Using this system we hope to conduct a series of surveys looking at how people receive and use
subtitles. In conducting this research we aim to gain a comprehensive understanding of the issues
associated with emotional subtitling and to provide guidance for future producers of subtitled
materials.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Subtitling – An Issue of Speed?
Rating
This research set out to evaluate deaf people’s experiences of subtitling,
looking specifically at how comprehension and enjoyment of dif…
This research set out to evaluate deaf people’s experiences of subtitling,
looking specifically at how comprehension and enjoyment of different types of
programmes are affected by the speed of the words on screen. The sample
of respondents consisted of a range of moderately, severely and profoundly
deaf subtitle users and included people from across a wide range of literacy
levels.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Transcribing documentaries? Can respeaking be used efficiently?
Rating
Respeaking is increasingly used to offer live intralingual subtitles for the deaf and hard-of-hearing (Romero-Fresco 2011), hence guarantee…
Respeaking is increasingly used to offer live intralingual subtitles for the deaf and hard-of-hearing (Romero-Fresco 2011), hence guaranteeing media accessibility to a wider section of the population. However, our hypothesis is that respeaking could be efficiently used for other tasks, such as transcribing non-fictional products that do not have an already created script. This could benefit transcribers in their jobs but would also allow to (semi-)automatically generate an input for machine translation processes, to name just one example. This paper aims to present the results of an experiment in which three scenarios were compared: a) manual transcription; b) revision of an automatically generated transcription; c) respeaking. Three comparable 4-minute clips were selected, and 10 professional English transcribers were asked to do three different tasks: manually transcribe an excerpt, revise an automatically generated transcription (ASR), and respeak another excerpt. The order of the tasks and excerpt was randomized. The time spent in each of the tasks was monitorized, and data on the perceived effort and the transcriber experience were collected. This paper describes the experimental set-up as well as the results of this test.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Cinematic Multilingualism in China and its Subtitling
Rating
After several decades of promoting a homogenous language in the People’s Republic of China
(China), the inclusion of local languages other…
After several decades of promoting a homogenous language in the People’s Republic of China
(China), the inclusion of local languages other than Putonghua (standard modern Chinese) in
films in recent years has led to a heated debate on language policy in the country. It is against
this background that the paper seeks to discuss the current situation in China as well as explore
factors behind the current development of multilingual films in the country, indicating that there
is a grassroots appeal for the protection of language and cultural diversity. By conducting a case
study on The Flowers of War (Yimou Zhang, 2011), a China-made polyglot film, this paper
investigates the role of subtitling in multilingual films and its potential for promoting a multilingual
multicultural society.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Subtitle reading speeds in different languages: the case of Lethal Weapon
Rating
This paper presents results of subtitle reading speeds in five languages (Spanish, English, German,
French and Italian), for subtitles bot…
This paper presents results of subtitle reading speeds in five languages (Spanish, English, German,
French and Italian), for subtitles both ripped from a commercial DVD and downloaded
from an Internet site of the film Lethal Weapon (Richard Donner, 1987). The reading speed
calculations are shown in the parameters most widely used in the field: CPS (characters per second)
and WPM (words per minute). The research questions posed in this descriptive and quantitative
study have been two-fold. In the first place it is intended to find out which of the two
above mentioned parameters is best suited to express reading speeds which are language-independent.
Secondly, the possible difference, as far as reading speed parameters is concerned,
between more commercial DVD-ripped and more «fan-oriented» and downloaded from Internet
subtitles is investigated as well. The reading speed calculations were carried out by a new application
developed by the author and some other researchers. A total amount of about 5000 subtitles
were statistically evaluated.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
TOWARDS A MULTIDISCIPLINARY APPROACH IN CREATIVE SUBTITLING
Rating
Standard subtitling practices have long been influenced, if not governed, by norms
and conventions such as the Code of Good Subtitling Pra…
Standard subtitling practices have long been influenced, if not governed, by norms
and conventions such as the Code of Good Subtitling Practice (Ivarsson & Carroll
1998). Yet recent research into film subtitling has begun to take a creative turn: a
trend that is matched by increasing numbers of fansubs and professionally produced
creative subtitles. This paper seeks to demonstrate the need for a multidisciplinary
approach to creative subtitling and, by drawing upon principles from film studies,
suggests some key features for the development of a creative subtitling practice.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
List of Journals Publishing Translation Studies Research
Rating
List of Journals Publishing Translation Studies Research
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
An Outline of Subtitling
Rating
Subtitling is one of the major types of screen translation, and can be defined as
“incorporating on the screen a written text which is a c…
Subtitling is one of the major types of screen translation, and can be defined as
“incorporating on the screen a written text which is a condensed version in the target text of what can be heard on screen ” (Chiaro, 148). Subtitling was originally invented as a screen translation method for those with a hearing disability. It is still used for this purpose; however, today, it has also become a means for translating screen products with the purpose of reaching a wider range of audience. The aim of this paper is to give an overall outline of subtitling as a translation activity with special emphasis on its limitations and advantages.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
I See What You Are Saying: The Perception and Processing of Subtitled Films
Rating
The present thesis aims at analysing interlingual subtitling within the framework of AudiovisualTransiation a relatively new field of study…
The present thesis aims at analysing interlingual subtitling within the framework of AudiovisualTransiation a relatively new field of study on the boundary of
severaldisciplines.
The advantages and repercussions of subtitling are studied from a cognitive semiotic approach focusing on the viewers of the film. Interlingual subtitling is often regarded as a necessary bad thing by the public. To see whether this opinion has any foundation in the characteristics of subtitles linguistic semiotic, cognitive and psycological issues are considered that can influence the processing of subtitled films. The empirical research conducted with the participation of 8 high-school students indicated that the presence of subtitles does have an effect on the way different semiotic resources of the film are processed.
It disrupts image reading and enhances the recall of verbal elements in the film. However the loss of visual information is insignificant. Results have also shown that the processing of the information is not worse when more codes are perceived simultaneously.
This implies that the negative opinion about interlingual subtitling is based on the greater cognitive effort required by the viewers as well as on psychological and attitudinal variables
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Subtitling Process Research: eye tracking and the process of subtitling
Rating
We conducted an eye tracking study with professional subtitlers and subtitling trainees producing interlingual (English to Polish) and intr…
We conducted an eye tracking study with professional subtitlers and subtitling trainees producing interlingual (English to Polish) and intralingual (SDH) subtitles. No TPR study to date has been concerned with the process of subtitling. Data was collected using eye tracking, keystroke logging, screen recording and semi-structured interviews. The participants received the video, the transcription of the English dialogues, subtitling guidelines concerning the length and duration of subtitles and were allowed to use the Internet. The data make it possible to explore the different stages of the subtitling process and the time spent on each task, and to compare the techniques used by subtitling trainees and professionals when they face translation problems.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
AVT in Italy: Successes and Failures
Rating
Today audiovisual translation (AVT) occupies an important place in our lives. In a country like Italy, where all foreign films are dubbed, …
Today audiovisual translation (AVT) occupies an important place in our lives. In a country like Italy, where all foreign films are dubbed, an analysis of how AVT does justice to original films has become compelling. Audiovisual translations can in fact be very challenging, as AVT professionals act not only as language translators, but also as cultural mediators. In this paper, the pitfalls of AVT will be brought to the fore, together with successful instances. Translation patterns will hence be highlighted, together with some possible reasons for adaptations, modifications and unfaithful renderings. Conclusions will be drawn, on the basis of the gathered evidence. In particular, what will emerge is that most of the times the greatest impediments to a faithful rendering may lie in cramped budgets, time constraints, cultural adaptations, adherence to fixed translation norms and technicalities. A final call for change in AVT will be urged, mainly focussing on the importance of raising the audience's awareness and on not reducing AVT to a mere “business as usual” matter.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
La questione della qualità nel sottotitolaggio
Rating
La questione della qualità nel sottotitolaggio di J. Diaz-Cintas
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Fansubbing versus dubbing in the Italian cultural industry
Rating
I will try to illustrate how fansubbing is integrated in the Italian media context and to look at it from a causal point of view, so to spe…
I will try to illustrate how fansubbing is integrated in the Italian media context and to look at it from a causal point of view, so to speak. What brings some people to become fansubbers, what brings others to look for fansubbed material, and how the mediascape is affected by this phenomenon.
I conducted a study on the membersof an Italian fansubbing community to see what their opinion on these matters was and I put it in relation to the evolving context of a traditionally dubbing country such as Italy, a country where up to 5 years ago all imported audiovisual material used to be dubbed and where subtitles have just recently and quite suddenly become much more prominent.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Traduzione audiovisiva: teoria e pratica dell'adattamento
Rating
La traduzione audiovisiva è un settore ancora relativamente giovane ed inesplorato dei Translation Studies. Pur essendo lo strumento di fru…
La traduzione audiovisiva è un settore ancora relativamente giovane ed inesplorato dei Translation Studies. Pur essendo lo strumento di fruizione principale di prodotti audiovisivi sul grande e piccolo schermo, l'adattamento viene guardato con sospetto da critici e studiosi, che non concordano nemmeno sulla definizione scientifica. Dopo aver presentato le diverse tipologie di traduzione audiovisiva, l'articolo si concentra sulle tappe del processo di adattamento: le sfide linguistiche, gli accorgimenti tecnici spesso non considerati nell'analisi dell'attività, le constraints, le figure coinvolte, e non ultime le regolamentazioni uniformizzanti del settore. La scelta del case study cade su South Park come ottimo esempio di sfida traduttiva che si snoda su molteplici livelli, per analizzare quali sono i problemi concreti che si presentano ad ogni battuta e ad ogni frame, e verificare le vittorie e le sconfitte del mestiere
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Cultural and Specialized Skills of a Subtitler
Rating
The article offers a practical approach to the skills a present-day translator needs in order to create high-quality translations. Although…
The article offers a practical approach to the skills a present-day translator needs in order to create high-quality translations. Although a lot of theories can be found regarding the skills of a translator, it is worth checking the reality, which is the primary aim of this article. After a short introduction about the standard skills, we look into the subtitling of an episode from a TV series. Our presupposition is that a subtitler has to combine all sorts of information from different fields effectively in order to maintain quality, including general and specific knowledge of the subject matter. Furthermore, the particular environment of subtitling may contain certain pitfalls, such as the technical know-how. layout, and constraints deriving from the nature of subtitling. We can draw the conclusion that a well-prepared translator can successfully handle the technical challenges of multimedia translation of whatsoever type.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
International Standards and Guidelines on subtitling
Rating
There is no international standard for the writing of captions. Nevertheless, most companies in many countries use the guidelines laid down…
There is no international standard for the writing of captions. Nevertheless, most companies in many countries use the guidelines laid down by the BBC which has devoted considerable space and time to the issue and has developed a guide, Subtitles Editorial Guideline , to standardize the format of the subtitles for its multimedia content. As the authors point out in the guide, it is impossible to apply all the requirements simultaneously: good subtitling entails selection and finding the right balance; it is a question of deciding which elements in the soundtrack merit reporting.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
How to use Subtitle Workshop
Rating
Subtitle Workshop tutorials for beginners divided into three parts.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Research issues in audiovisual translation: aspects of subtitling in Greece
Rating
Watching subtitled television programmes was undoubtedly one of my first contacts with foreign languages and cultures which, at a later sta…
Watching subtitled television programmes was undoubtedly one of my first contacts with foreign languages and cultures which, at a later stage, aroused my interest in translation matters. This interest formed part of my motivation to take up research in audiovisual translation. The aim of the present paper is twofold: to attempt to establish a theoretical framework, which will hopefully provide some conceptual tools for more fruitful research in audiovisual translation; and to make some tentative statements about what guides translators’ decisions in the process of subtitling, as illustrated in the case of Greek subtitlers
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Towards a New Ethics of Audio Description: Re-creation as a Procedure
Rating
Audio description (AD) is the act of providing blind and low vision people with a sound translation of visual and audiovisual communication…
Audio description (AD) is the act of providing blind and low vision people with a sound translation of visual and audiovisual communication programs, such as TV shows, artworks, or operas. This activity was formalized in the 1980s in the United States, using the model:
"describe what you see. ”
In this model, the audio describer, wielding the controversial banner of “objectivity,” offers a supposedly
impartial - and to some extent protocolized - reading of what he/she observes. The American school prospered and spread around the world, becoming the standard for AD, even in Brazil. However, by recovering the best Tupinikin tradition of “transcreation” or
“re creation,” defended by the concrete poets, we raise, at least for the visual arts, another methodological/experimental proposal: using sound poetry diagrams to perform AD, a process known as intersemiotic translation. It is widely believed that the sensitive layer, which is significant in the arts, is often lost in the technicality of standardized AD, and that diagrammatic constructions, can perhaps recover this dimension through sound signs that are intelligible but, above all, sensual. There is, as we explain, a certain aesthetic, ethical, and semiotic articulation that reinforces the proposal presented here
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Cinema de autor para pessoas com deficiência visual: a audiodescrição de O Grão
Rating
A audiodescrição (AD) é a tradução em palavras dos elementos visuais de uma produção audiovisual, tais como filmes, peças de teatro, jogos …
A audiodescrição (AD) é a tradução em palavras dos elementos visuais de uma produção audiovisual, tais como filmes, peças de teatro, jogos esportivos, obras de arte, dentre outros. A AD torna acessíveis essas produções audiovisuais a pessoas com deficiência visual. A pesquisa em AD de filmes vem se destacando dos demais tipos de AD, envolvendo tanto estudos descritivos quanto exploratórios. Este trabalho tem o objetivo de apresentar os resultados de um desses estudos desenvolvidos pelo grupo de estudo LEAD (Legendagem e Audiodescrição) na Universidade Estadual do Ceará (UECE), no âmbito do projeto de cooperação entre a UECE e a UFMG (PROCAD). O estudo em questão abordou a recepção de pessoas com deficiência visual ao filme O Grão, do cineasta cearense Petrus Cariry (2007).
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Dizione
Rating
Che cos'è la dizione?
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Dizionario d'ortografia e di pronunzia
Rating
Descrizione del DOP, Dizionario d'Ortografia e Pronuncia di Migliorini, Tagliavini e Fiorelli
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Frame rate
Rating
Description of what a frame rate is
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Film frame
Rating
Description of what a frame is
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Speak my language: current attitudes to television subtitling and dubbing
Rating
Current attitudes to television subtitling and dubbing.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Narration or description: What should audio description “look” like?
Rating
Like the various forms of audiovisual translation (AVT), ‘audio films’ are a hybrid, consisting of both the original film and an audio desc…
Like the various forms of audiovisual translation (AVT), ‘audio films’ are a hybrid, consisting of both the original film and an audio description (AD) inserted into it as a voice-over that provides the listener with a substitute for the visual content. According to the German guidelines, AD should be objective in order not to compromise the original work. This raises two questions: firstly, is it appropriate for the AD to be descriptive if one assumes that a feature film has a narrative structure, which is primarily represented on the level of images? And secondly, if the aesthetics of the film are essentially a function of its visual content, how can objectivity be reconciled with the stylistic and aesthetic objectives of the movie? This analysis is a contribution to the question of how sound and visual information of a feature film interact to tell a story and, as a consequence, what audio description should ‘look’ like in order to respect both the function of the original and the needs of the target audience.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
DLAB: Aspetti di un progetto sull’audiodescrizione
Rating
Il progetto ADLAB parte dalla premessa che la situazione riguardo l’accesso ai
prodotti audiovisivi da parte della popolazione cieca e ipo…
Il progetto ADLAB parte dalla premessa che la situazione riguardo l’accesso ai
prodotti audiovisivi da parte della popolazione cieca e ipovedente in Europa è decisamente
migliorabile. L’obiettivo del progetto è di andare incontro alle esigenze
delle comunità dei ciechi e degli ipovedenti del vecchio continente attraverso
un’offerta sempre più ampia di audiodescrizioni di qualità che possano essere
sfruttate in ambiti diversi. Oltre al suo uso per l’intrattenimento (film, programADLAB:
Aspetti di un progetto
sull’audiodescrizione
christopher taylor
Università di Trieste
48
mi televisivi, ecc.) delle persone non vedenti, l’audiodescrizione (AD) è molto
utile anche, per esempio, nel campo dell’istruzione. Determinati gruppi come gli
immigrati e le persone con difficoltà di apprendimento possono infatti trarre benefici
dall’AD. Infine, anche attività pratiche quali visite a musei e eventi dal vivo
possono essere resi possibili grazie all’audiodescrizione.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
L'uso della voce nell'audiodescrizione
Rating
L'uso della voce nell'audiodescrizione.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
L’audiodescrizione: 'Stato dell’arte e prospettive di mercato in Italia
Rating
L’audiodescrizione: 'Stato dell’arte e prospettive di mercato in Italia
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Doppiaggio e sottotitolazione: il caso dei fratelli Marx
Rating
I film dei fratelli Marx sono un vero e proprio compendio delle difficoltà traduttive che caratterizzano questo mezzo: umorismo, giochi di …
I film dei fratelli Marx sono un vero e proprio compendio delle difficoltà traduttive che caratterizzano questo mezzo: umorismo, giochi di parole, idioletti, dialetti, linguaggio metaforico, riferimenti alla cultura della lingua di partenza, canzoni, filastrocche e così via. Nel presente lavoro si è scelto di studiare come questi ed altri aspetti problematici del testo di partenza sono stati risolti in tre diverse traduzioni dello stesso film, Horse Feathers, conosciuto in Italia anche come I fratelli Marx al college.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Sottotitoli. Si, grazie.
Rating
Il lavoro si è articolato in diverse fasi. Quella iniziale è consistita nello studio e nel confronto del copione e del film stesso: avere i…
Il lavoro si è articolato in diverse fasi. Quella iniziale è consistita nello studio e nel confronto del copione e del film stesso: avere il copione a disposizione è stato certamente un grande aiuto, in quanto ha permesso di verificare, per esempio, i nomi dei personaggi, l'ortografia corretta di alcune parole, ecc. Prima di utilizzarlo, però, lo si è confrontato con il film, per vedere se ci fossero stati dei cambiamenti. Si è così notato che alcune scene sono state anticipate, altre posticipate o eliminate e lo stesso si è verificato anche nel caso di alcuni dialoghi e battute.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
L'audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti
Rating
l volume è interamente dedicato all’audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti: un ramo speciale della traduzione audiovisiva c…
l volume è interamente dedicato all’audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti: un ramo speciale della traduzione audiovisiva che, ricorrendo al delicato processo di traduzione intersemiotica, trasforma le informazioni visive del film in parole a beneficio del pubblico cieco o ipovedente. L’audiodescrizione completa la traccia sonora e i dialoghi del film e consente anche a chi non vede di goderne appieno. I diversi aspetti dell’audiodescrizione sono qui trattati da studiosi, da audiodescrittori, da speaker professionisti e da ex-studenti della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT). Aprono il volume e lo inquadrano un contributo sintetico sulla storia accademica dell’audiodescrizione e sulle sue aree di ricerca più attuali e un saggio interamente dedicato al progetto europeo ADLAB (Audio Description: Lifelong Access for the Blind) all’interno del quale si colloca la ricerca sull’audiodescrizione condotta dall’Università di Trieste.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Subtitling: the long journey to academic acknowledgement
Rating
The present article is part of a wider translation project from Spanish carried out
by Juan Abad, Judith Harling, Yuka Miyakita, Mark Seag…
The present article is part of a wider translation project from Spanish carried out
by Juan Abad, Judith Harling, Yuka Miyakita, Mark Seager and Christina Wiggins,
students at the University of Surrey Roehampton.
Audiovisual translation seems to have been absent from academic exchanges on
translation until very recently. Focusing solely on subtitling, this article starts by
taking a look at the reasons behind this state of affairs. It then presents the
reader with a detailed account of the research that has taken place in this field,
both outside and in Spain. After an overview of the topics, figures, publications
and conferences that have had an impact on subtitling, the paper points to the
direction of possible avenues of research. Although the future seems very
promising for this field of research, the article finishes with a section highlighting
some of the challenges that lie ahead of us.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Audiovisual Translation of a multilingual movie. The case of Everything is Illuminated
Rating
La traduzione audiovisiva costituisce un vasto dominio di ricerca che si presta a essere analizzato da molteplici angolature. Lo sviluppo e…
La traduzione audiovisiva costituisce un vasto dominio di ricerca che si presta a essere analizzato da molteplici angolature. Lo sviluppo e la diffusione del cinema va di pari passo con la crescita delle metodologie di questo tipo di traduzione adottate dalle produzioni filmiche in maniera diversa per ogni paese per ragioni storico-culturali.La dimensione linguistica dei processi di traduzione audiovisiva, e precisamente della metodologia del sottotitolaggio, rappresenta il dominio della presente indagine
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Guión cinematográfico y guión audiodescriptivo: un viaje de ida y vuelta
Rating
Pensar en la audiodescripción como una adaptación de los productos audiovisuales pasa por considerarla una actividad traductora de índole i…
Pensar en la audiodescripción como una adaptación de los productos audiovisuales pasa por considerarla una actividad traductora de índole intersemiótico: se trata de traducir imágenes en palabras. En este sentido, a la hora de redactar el guión audiodescriptivo de una película, el audiodescriptor debe conocer tanto el sistema meta (sistema verbal) como el sistema origen (sistema audiovisual), y más concretamente uno de sus principales lenguajes específicos: el lenguaje cinematográfico. En este trabajo queremos iniciar un recorrido por los caminos inversos que emprenden el guionista de cine y el audiodescriptor. El primero escribe un texto destinado a convertirse en imágenes. El segundo, parte de las imágenes para componer un nuevo texto escrito, es decir, para emprender el regreso al sistema verbal. Se trata, en cierto sentido de un “viaje de ida y vuelta” a las palabras.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Less is More. Effects of the Amount of Information and Its Presentation in the Recall and Reception of Audio Described Characters
Rating
Audio description is a discipline within Translation Studies aimed at making audio visual products and events accessible to blind and visua…
Audio description is a discipline within Translation Studies aimed at making audio visual products and events accessible to blind and visually impaired audiences. Works of art, TV programs, films and stage arts are audio described in order to guarantee that anyone, regardless of his/her visual capacity, can enjoy them. In the case of films, it consists of a verbal description of visual details such as settings and characters (what they look like, what they do and how they do it) provided to the audience in those parts of the movie where no relevant sounds or dialogues are heard.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Accuracy rate in live subtitling – the NER model
Rating
For some time now, subtitling companies have been providing broadcasters with regular data on the accuracy of their live subtitles. In some…
For some time now, subtitling companies have been providing broadcasters with regular data on the accuracy of their live subtitles. In some cases this is actually a contractual obligation, as companies are required to obtain a given accuracy rate in their subtitles. However, given that accuracy calculations vary greatly between countries and even companies, the question arises of whether we are effectively comparing incomparable data. The aim of this paper is, first of all, to review different accuracy models used around the world. Then, using the model put forward in Romero-Fresco (2011) as a starting point, a new model is presented to assess the accuracy of live subtitles in different countries and in different languages by analyzing the extent to which errors affect the coherence of the subtitled text or modify its content. Real-life examples in English, Spanish, Italian and German obtained from a corpus of 35,000 words are included. The focus is placed on respoken subtitles, which are nowadays the most common type of live subtitles. However, the model is also applicable to automatic subtitles, since, given the rapid progress of speech recognition technology, they are likely to be introduced in the near future. The model is currently being used by regulators, broadcasters, companies and training institutions in Spain, France, Italy, Switzerland, Germany, Belgium and Australia, among other countries.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Normes universelles du sous-titrage codé à l’intention des télédiffuseurs canadiens de langue française
Rating
Le but du sous-titrage est de répondre aux besoins des sourds et malentendants. Toutefois, bien que ces gens en soient les principaux conso…
Le but du sous-titrage est de répondre aux besoins des sourds et malentendants. Toutefois, bien que ces gens en soient les principaux consommateurs, le sous-titrage constitue également un outil très utile pour le grand public, en raison de ses nombreuses applications, notamment comme moyen d’alphabétisation des téléspectateurs de tout âge et de toute culture.
Les télédiffuseurs canadiens ont à cœur d’accroître l’accessibilité de leur programmation pour tous et ont, pour ce faire, contribué à perfectionner la technologie du sous-titrage. Chaque année, l’industrie de la télévision investit d’importantes ressources financières et humaines à la fois dans la recherche qui fait progresser la technologie et dans le sous-titrage même de ses émissions. Le sous-titrage codé est ainsi devenu partie intégrante des activités des stations de télévision canadiennes de langue anglaise et de langue française.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Terms of use
Le parole tradotte tra immagini e suoni, ovvero la traduzione audiovisiva. L'esempio della sottotitolazione.
Rating
Da tempo relativamente breve si è iniziato a prendere in esame la traduzione audiovisiva, ovvero la traduzione di quei testi che veicolano …
Da tempo relativamente breve si è iniziato a prendere in esame la traduzione audiovisiva, ovvero la traduzione di quei testi che veicolano un significato attraverso la compresenza di espressioni verbali, visive e sonore. Questi testi preservano delle particolarità, che devono essere trattate specificatamente, prestando attenzione non solo alla dimensione linguistica, ma anche a quella visiva e sonora. È quindi utile essere a conoscenza dei rudimenti dell' analisi filmica per capire al meglio come tradurre un documento audiovisivo. Prendiamo ad esempio i sottotitoli: essi si aggiungono a tutte le componenti preesistenti del film, ovvero immagini, suoni e dialoghi, presentandosi chiaramente come una traduzione scritta di ciò che viene pronunciato in un'altra lingua. La nostra capacità di lettura, tuttavia, non va di pari passo con la capacità ricettiva che abbiamo dei suoni. Ciò significa che molte volte non è possibile riprodurre integralmente quanto viene espresso oralmente dai personaggi. Saper sfruttare le informazioni che le immagini e i suoni ci comunicano diventa dunque un vantaggioso aiuto per il traduttore. Grazie a queste due componenti è possibile evitare la ripetizione di elementi ridondanti nella traduzione, rendendo la presenza dei sottotitoli meno intrusiva e la visione dell'opera più piacevole.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
La traduzione audiovisiva: sottotitolazione e fansubbing a confronto
Rating
Tale lavoro, infatti, ha un duplice obiettivo: da una parte, fornendo una descrizione delle molteplici restrizioni riguardanti la traduzion…
Tale lavoro, infatti, ha un duplice obiettivo: da una parte, fornendo una descrizione delle molteplici restrizioni riguardanti la traduzione per quanto concerne la sottotitolazione, si è voluto dimostrare che le scelte traduttive effettuate dai sottotitolatori rappresentano delle soluzioni ben ponderate, lungi
dall’essere scontate, come possono apparire ad uno spettatore inesperto.
Il secondo obiettivo riguarda la valorizzazione del fenomeno del fansubbing: difatti, questo rappresenta un caso certamente interessante, poiché nelle comunità di fansubbing, le traduzioni non sono svolte da professionisti, bensì da appassionati di film e serie tv. Pertanto, si potrebbe pensare che le 2 traduzioni fornite dai fansubber risultino imprecise o poco calzanti. Inoltre, tale fenomeno è molto cono sciuto e apprezzato dall’utenza del web.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Audiovisual translation: dubbing and subtitling in the central European context
Rating
Aiming to map the situation in AVT practices in the central European context, the goal of the conference is to provide an opportunity for s…
Aiming to map the situation in AVT practices in the central European context, the goal of the conference is to provide an opportunity for scholars and practitioners in AVT and related areas to present their approaches, research and experience. The ambition of the organisers is to initiate a discussion on the specifics of theory, criticism, translation training and AVT practice in the defined cultural and geographical area ' with respect to its translation tradition,language and cultural context as well as the demands of the translation market.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Terms of use
Less is more: Effects of the Amount of Information and Its Presentation in the Recall and Reception of Audio Described Characters
Rating
Audio description is a discipline within Translation Studies aimed at making audio visual products and events accessible to blind and visua…
Audio description is a discipline within Translation Studies aimed at making audio visual products and events accessible to blind and visually impaired audiences. Works of art, TV programs, films and stage arts are audio described in order to guarantee that anyone, regardless of his/her visual capacity, can enjoy them. In the case of films, it consists of a verbal description of visual details such as settings and characters (what they look like, what they do and how they do it) provided to the audience in those parts of the movie where no relevant sounds or dialogues are heard.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Audiodescription research: state of the art and beyond
Rating
Audiodescription (AD) is a growing arts and media access service for visually impaired people. As a practice rooted in intermodal mediation…
Audiodescription (AD) is a growing arts and media access service for visually impaired people. As a practice rooted in intermodal mediation, i.e. 'translating' visual images into verbal descriptions, it is in urgent need of interdisciplinary research-led grounding. Seeking to stimulate further research in this field, this paper aims to discuss the major dimensions of AD, give an overview of completed an ongoing research relating to each of these dimensions and outline questions for further academic study.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Creating Coherence in Audio Description
Rating
As an emerging form of intermodal translation, audio description (AD) raises many new questions for Translation Studies and related discipl…
As an emerging form of intermodal translation, audio description (AD) raises many new questions for Translation Studies and related disciplines. This paper will investigate the question of how the coherence of a multimodal source text such as a film can be re-created in audio description. Coherence in film characteristically emerges from links within and across different modes of expression (e.g., links between visual images, image-sound links and image-dialogue links). Audio describing a film is therefore not simply a matter of substituting visual images with verbal descriptions. It involves ‘trans-lating’ some of these links into other appropriate types of links. Against this backdrop, this paper aims to examine the means available for the re-creation of coherence in an audio described version of a film, and the problems arising. To this end, the paper will take a fresh look at coherence, outlining a model of coherence which embraces verbal and multimodal texts and which highlights the important role of both source text author (viz., audio describer as translator) and target text recipients in creating coherence. This model will then be applied to a case study focussing on the re-creation of various types of intramodal and intermodal relations in AD.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Audio description with audio subtitling – an emergent modality of audiovisual localisation
Rating
Audio description (AD) has established itself as a media access service for blindand partially sighted people across a range of countries, …
Audio description (AD) has established itself as a media access service for blindand partially sighted people across a range of countries, for different media andtypes of audiovisual performance (e.g. film, TV, theatre, opera). In countries suchas the UK and Spain, legislation has been implemented for the provision of ADon TV, and the European Parliament has requested that AD for digital TV bemonitored in projects such as DTV4ALL (www.psp-dtv4all.org) in order to beable to develop adequate European accessibility policies. One of the drawbacks isthat in their current form, AD services largely leave the visually impairedcommunity excluded from access to foreign-language audiovisual products whenthey are subtitled rather than dubbed. To overcome this problem, audio subtitling(AST) has emerged as a solution. This article will characterise audio subtitling asa modality of audiovisual localisation which is positioned at the interface betweensubtitling, audio description and voice-over. It will argue that audio subtitles needto be delivered in combination with audio description and will analyse, system-atise and exemplify the current practice of audio description with audio subtitlingusing commercially available DVDs.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Quand le sous-titrage rencontre la terminologie
Rating
Le sous-titrage, comme activité de traduction audiovisuelle, est caractérisé par deux aspects complémentaires :
d’une part, le sous-titrag…
Le sous-titrage, comme activité de traduction audiovisuelle, est caractérisé par deux aspects complémentaires :
d’une part, le sous-titrage permet une libertée d’interprétation et d’adaptation du message peu communes dans d'autres domaines de la traducion et, d’autre part
, sous l’aspect formel, la meme activité oblige le sous-titreur de considérer de nombreuses limitations spatiales et temporelles plus strictes et rigides que dans tout autre type de traduction.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Terms of use
Traduire pour rire
Rating
Les restrictions formelles étroites des séries et une durée de travail très limitée pour délivrer le« produit » final déterminent les diffi…
Les restrictions formelles étroites des séries et une durée de travail très limitée pour délivrer le« produit » final déterminent les difficultés pour obtenir une qualité satisfaisante de la traduction pourla télévision de ce type de programmes. Cette carence qualitative pourrait très certainement êtreaméliorée par des choix méthodologiques rigoureux.Nous proposons, dans notre chapitre, une approche fonctionnelle, une adaptation de la théorie du skopos, pour la traduction de ce type de texte audiovisuel.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Terms of use
Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing
Rating
The present thesis is a study of Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) with special focus on the Portuguese context. On the one…
The present thesis is a study of Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) with special focus on the Portuguese context. On the one hand, it accounts for a descriptive analysis of SDH in various European countries with the aim of arriving at the norms that govern present practices and that may be found in the form of guidelines and / or in actual subtitled products. On the other hand, it is the result of an Action Research project that aimed at contributing towards the improvement of SDH practices in Portugal.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Interlingual Subtitling for the Deaf (and Hard of Hearing)
Rating
Paper on Interlingual Subtitling for the Deaf (and Hard of Hearing)
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Traduzione audiovisiva e sottotitoli. Proposta di sottotitolazione per la serie televisiva Plus One
Rating
Il presente lavoro è strutturato in due parti. Nella prima parte viene spiegato cos'è un audiovisivo e le varie modalità esistenti per trad…
Il presente lavoro è strutturato in due parti. Nella prima parte viene spiegato cos'è un audiovisivo e le varie modalità esistenti per tradurre questo tipo di testi, dopodiché ci si concentra su una di queste, la sottotitolazione, analizzandone carattesistiche e problematiche, con esempi dalla serie televisiva "Plus One". La seconda parte della tesi contiene una proposta di sottotitoli in italiano per la serie televisiva britannica "Plus One".
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Subtitling Norms in Greece and Spain. A comparative descriptive study on film subtitle omission and distribution
Rating
Are subtitling practices different in Greece and Spain? And if so, how and why?These are the questions that instigated this study in the fi…
Are subtitling practices different in Greece and Spain? And if so, how and why?These are the questions that instigated this study in the first place. In the attempt toanswer them, first a theoretical framework is established and conceptual tools areprovided, including the notion of recoverability, categories of temporal relations between subtitles and utterances, as well as subtitle types, most notably the type termed ―zeroliner‖.
This research is based on three general hypotheses: that the most suitable approachfor such a query is a descriptive product-focused methodology based on normtheory; that there are regularities in the subtitling practice; and that subtitling normsare of a different nature in Spain, a dubbing country, and Greece, a subtitling country.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Childish Translation vs Translation for Children. The Subtitling of Fictional Dialogues in Cartoon Movies
Rating
The movie as discourse represents a mimesis of the quotidian life discourse,a mix of audio, video, verbal, and non-verbal elements intended…
The movie as discourse represents a mimesis of the quotidian life discourse,a mix of audio, video, verbal, and non-verbal elements intended to makecredible a made-up story. As mimesis of life, the cinematographic discourseis adapted to the situations of communication presented in a movie; itdiffers according to the characters involved in the narrative and is tailoredto suit the target audiences.Under this perspective, in children’s movies , the cinematographic discoursepresents special features adapted to its target audience, children. Itslinguistic characteristics such as easy-to-understand vocabulary, simplifiedsyntax and direct discourse may induce the erroneous idea that in a children’s movie the dialogues should be easier to translate.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
The Effects of Shot Changes on Eye Movements in Subtitling
Rating
In this paper we address the question whether shot changes trigger the re-reading of subtitles. Although it has been accepted in the profes…
In this paper we address the question whether shot changes trigger the re-reading of subtitles. Although it has been accepted in the professional literature on subtitling that subtitles should not be displayed over shot changes as they induce subtitle re-reading, support for this claim in eye movement studies is difficult to find. In this study we examined eye movement patterns of 71 participants watching news and documentary clips. We analysed subject hit count, number of fixations, first fixation duration, fixation time percent and transition matrix before, during and after shot changes in subtitles displayed over a shot change. Results of our study show that most viewers do not re-read subtitles crossing shot changes.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Fansubbing and TV Series. Selfie: a subtitling hybrid proposal
Rating
The basic aim of this dissertation is the one of analyzing in depth the new and constantly changing fansubbing phenomenon within the vast a…
The basic aim of this dissertation is the one of analyzing in depth the new and constantly changing fansubbing phenomenon within the vast and fascinating world of Audiovisual Translation (AVT). Furthermore, the lack of comprehensive and complete works on AVT (mainly in Italian) was the starting point: after a general overview, with a particular focus on the new and innovative professional challenges (subtitling for the deaf and hard-of-hearing people -SDH, audio description for the blind and the partially sighted people -AD, fansubbing, etc.), a brief analysis of TV series was considered mandatory.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Legislation on audiovisual and media accessibility in Italy and beyond: Spotlight on SDH
Rating
Over the years, accessible media services have gained importance in our globalised society, due to the huge amount of information available…
Over the years, accessible media services have gained importance in our globalised society, due to the huge amount of information available and the increasing number of
people with some kind of sensory impairment. Subtitling for the Deaf and Hard-of-hearing (SDH), as one of these services, is now reaching the state of maturity, but
too little attention has been paid so far to the discussion of topics other than the technical characteristics and practice of SDH. As legislation plays a crucial role in the
implementation and availability of audiovisual accessibility practices and services, this paper sets out to provide an overview of the Italian legislation on audiovisual
accessibility, with a specific focus on hearing impairment. By doing this, the objective of the article is to show where Italy stands in Europe on this topic, therefore
suggesting the measures that should to be taken to foster greater audiovisual accessibility not only for the hearing impaired, but for all.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
LaCapaGira. Un esempio di sottotitolazione dal dialetto barese all'inglese. Analisi delle strategie traduttive.
Rating
La traduzione in ambito cinematografico consente la fruizione integrale del prodotto ad un pubblico sempre più vasto e internazionale, perm…
La traduzione in ambito cinematografico consente la fruizione integrale del prodotto ad un pubblico sempre più vasto e internazionale, permettendo a un numero sempre più ampio di popoli e culture diverse di entrare in contatto. Proprio per questo motivo, il settore della traduzione cinematografica è in costante evoluzione e anche nella realtà italiana, il dominio incontrastato del doppiaggio sta iniziando a perdere lo storico vantaggio sul sottotitolaggio e la predilezione da parte del pubblico. Quest’ultima tecnica, infatti, oltre ad offrire alle case di distribuzione tempi e costi ridotti rispetto al doppiaggio, fornisce allo spettatore un supporto scritto che integra la versione originale, permettendone la comprensione senza interferire eccessivamente. La scelta di occuparmi di questa tipologia di traduzione deriva anche da un personale interesse e inclinazione verso questa pratica traduttiva, che negli ultimi anni è stata oggetto di studi accademici sempre più approfonditi.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
The Reception of (Non)Professional Subtitling
Rating
People all over the world, especially young viewers, rely on non-professional subtitles to access audiovisual content. This research invest…
People all over the world, especially young viewers, rely on non-professional subtitles to access audiovisual content. This research investigates the reception of professional and non-professional subtitles among university students with different levels of proficiency in English. Three versions of subtitles were included: the professional DVD subtitles distributed in Spain and two non-professional subtitle versions: one Spanish and the other Latin-American.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Subtitle Synchronization across Multiple Screens and Devices
Rating
Ambient Intelligence is a new paradigm in which environments are sensitive and responsive to the presence of people. This is having an incr…
Ambient Intelligence is a new paradigm in which environments are sensitive and responsive to the presence of people. This is having an increasing importance in multimedia applications, which frequently rely on sensors to provide useful information to the user. In this context, multimedia applications must adapt and personalize both content and interfaces in order to reach acceptable levels of context-specific quality of service for the user, and enable the content to be available anywhere and at any time. The next step is to make content available to everybody in order to overcome the existing access barriers to content for users with specific needs, or else to adapt to different platforms, hence making content fully usable and accessible. Appropriate access to video content, for instance, is not always possible due to the technical limitations of traditional video packaging, transmission and presentation. This restricts the flexibility of subtitles and audio-descriptions to be adapted to different devices, contexts and users. New Web standards built around HTML5 enable more featured applications with better adaptation and personalization facilities, and thus would seem more suitable for accessible AmI environments. This work presents a video subtitling system that enables the customization, adaptation and synchronization of subtitles across different devices and multiple screens. The benefits of HTML5 applications for building the solution are analyzed along with their current platform support. Moreover, examples of the use of the application in three different cases are presented. Finally, the user experience of the solution is evaluated.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: A Corpus-based Methodology for the Analysis of Subtitles with a Focus on Segmentation and Deletion
Rating
Subtitling for the D/deaf and HoH (SDH) is an invaluable service to millions of D/deaf and HoH viewers providing them with access to audiov…
Subtitling for the D/deaf and HoH (SDH) is an invaluable service to millions of D/deaf and HoH viewers providing them with access to audiovisual media broadcast on television and increasingly in cinemas, DVDs and on the Internet. It is also a clear example of an AVT activity where the requirement to know and understand the intended addressee, a requirement present in all types of translation, is all-important.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
SUBTITLING TARANTINO’S OFFENSIVE AND TABOO DIALOGUE EXCHANGES INTO EUROPEAN SPANISH: THE CASE OF PULP FICTION
Rating
The manner offensive and taboo language is subtitled becomes a delicate and controversial practice given that this type of language functio…
The manner offensive and taboo language is subtitled becomes a delicate and controversial practice given that this type of language functions as a lexical vehicle that provides information on the characters’ personality, social class, and setting and can provoke a strong reaction on viewers (Díaz Cintas, 2001). The omission of offensive/taboo words can therefore be said to entail a loss in their communicative function. From a Descriptive Translation Studies approach, the goals of this paper attempt to shed some light on the way the film Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) was subtitled into European Spanish by delving into diverse matters such as: (1) the translation strategies utilised by the subtitler; (2) the way offensive/taboo dialogue exchanges were transferred on the screen; and (3) proving whether the cases of neutralisation and omission of the load of these terms might have been justified by the technical constraints of subtitling
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
La sottotitolazione in diretta TV. Analisi strategica del rispeakeraggio verbatim di BBC News
Rating
Lo scopo generale della presente tesi è lo studio approfondito del rispeakeraggio (una recente tecnica di produzione di sottotitoli in dire…
Lo scopo generale della presente tesi è lo studio approfondito del rispeakeraggio (una recente tecnica di produzione di sottotitoli in diretta tv) dal punto di vista descrittivo, teorico, applicato e strategico. Per questo motivo, nella prima parte (capitoli 1, 2 e 3), si delineeranno le caratteristiche precipue del rispeakeraggio e, sulla base degli elementi emersi, si svilupperanno dei quadri e dei modelli teorici di riferimento per lo studio di alcuni aspetti del rispeakeraggio come processo e come prodotto; nella seconda parte (capitoli 4, 5 e 6), si applicheranno i risultati del terzo capitolo all’analisi delle macro-strategie traduttive adottate dai rispeaker della BBC nel sottotitolare verbatim e in tempo reale il programma britannico d'informazione BBC News. Da questa analisi scaturiranno le migliori pratiche di rispeakeraggio verbatim in contesto anglofono, che saranno prima adattate e applicate al contesto professionale italofono e, infine, utilizzate per abbozzare una didattica del rispeakeraggio in ambito universitario.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
What do Subtitlers Translate? Particularities of the Audiovisual Texts with a Special View on the Subtitling of Humour
Rating
This study aims at raising a few questions regarding the typology of the audiovisual text which is a polysemiotic, multimedial text deeply …
This study aims at raising a few questions regarding the typology of the audiovisual text which is a polysemiotic, multimedial text deeply connected with and determined by extratextual markers, a dynamic short-lived text strictly governed by a series of technical! temporal and spatial constraints! a type of text that dramatically depends on how it is perceived by the audience. In order to tackle the typology of the audiovisual text this study focuses on the translation of humour, a situation in which the challenges encountered by the translator are even more specific.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Closed captioning
Rating
Description of what is a closed caption (vs open caption and subtitling) and its use in the audiovisual industry.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Fansubbing and Creative Subtitling – How Amateur Approaches can Help Improve Professional Products
Rating
This paper seeks to examine what professional subtitlers can learn from their amateur counterparts known as
fansubbers
. When examining …
This paper seeks to examine what professional subtitlers can learn from their amateur counterparts known as
fansubbers
. When examining any form of subtitling, researchers and practitioners tend to operate from the axiomatic position that professional
subtitling offers the most ‘correct’ and least intrusive translation option. It is this type of reasoning that has kept
the professional subtitling industry stuck with the same run of the mill subtitles while fansubbers have started to explore alternative approaches that have yielded both aesthetic and functional subtitles that push the boundaries of what audiences are used to. When not judged from the stoic pe
rspective of industry ‘best practice’, an
examination of fansubbing holds the potential to provide professional subtitlers with an insight into how these type of
creative subtitling
practices can offer audiences a richer viewing experience and involve them as active participants in the meaning making process.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
L’audiodescrizione: 'Stato dell’arte e prospettive di mercato in Italia
Rating
L’audiodescrizione, com’è stato detto nell’introduzione a questa giornata, è
una traccia audio aggiuntiva che, inserita all’interno di un …
L’audiodescrizione, com’è stato detto nell’introduzione a questa giornata, è
una traccia audio aggiuntiva che, inserita all’interno di un prodotto multimediale
audiovisivo, esplicita tutti quegli elementi (ad esempio gesti, setting, costumi,
colori) che non possono essere percepiti altrimenti dalle persone che hanno una
disabilità visiva.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Fansubs e sottotitoli ufficiali a confronto: il caso del film "Juno".
Rating
La presente tesi ha l'obiettivo di proporre un confronto tra la sottotitolazione professionale e quella amatoriale in relazione al film "Ju…
La presente tesi ha l'obiettivo di proporre un confronto tra la sottotitolazione professionale e quella amatoriale in relazione al film "Juno". Dopo una breve presentazione relativa alla modalità traduttiva della sottotitolazione, di cui si introducono i principali aspetti tecnici e linguistici, si affronta il tema della traduzione amatoriale, ovvero un nuovo tipo di attività traduttiva basata sulla collaborazione dei volontari. In particolare, l’attenzione è rivolta ai fansubs, i sottotitoli creati dai fan, di cui vengono discussi approfonditamente aspetti quali l’origine, il processo di creazione e le figure in esso coinvolte, i metodi di distribuzione, la legalità, ma anche le più importanti community italiane dedite alla loro produzione. Segue la ricerca impostata sull’analisi ed il confronto tra i sottotitoli ufficiali e quelli amatoriali del film “Juno”, con particolare attenzione rivolta ai procedimenti con cui il turpiloquio e i riferimenti culturali presenti nel dialogo filmico sono stati resi nelle due modalità di sottotitoli.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
La traduzione dei proverbi in sottotitolazione: I cento passi.
Rating
Nel presente lavoro si cercherà di dimostrare come attraverso la
sottotitolazione sia invece possibile far sì che la visione di un film st…
Nel presente lavoro si cercherà di dimostrare come attraverso la
sottotitolazione sia invece possibile far sì che la visione di un film straniero sia
simile a quella di un film in una lingua conosciuta, anche quando nel film in
questione si fa un uso molto creativo della lingua di partenza (LP) e quando
compaiono molti elementi legati alla cultura di partenza. Nel nostro caso, il film
prescelto è la versione sottotitolata in spagnolo de I cento passi, di Marco Tullio
Giordana.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Il 'fansubbing' nell’aula di traduzione: come apprendere a tradurre l'intertestualità degli errori altrui. Il caso della serie "Supernatural"
Rating
he aim of this paper is to investigate how Italian and Spanish fansubbers cope with the translation of intertextuality in order to exploit …
he aim of this paper is to investigate how Italian and Spanish fansubbers cope with the translation of intertextuality in order to exploit others’ experience in translation teaching practice. Examples of solutions employed by amateur translators were provided from the serial 'Supernatural', where visual and verbal references to US culture are largely employed. Studying a small corpus of solutions, especially the wrong ones – i.e. those not conveying both reference and function of quotes – we understood that the inadequate level of encyclopaedic knowledge mastered by the young amateur translators may be the cause of erroneous translations. In fact, the procedures they employ to solve intertextual challenges show that most of the fansubbers are not able to recognise the reference behind the quotations, or if they do it, hardly can they recover the proper source or its codified translation into the target culture. As a result, sometimes textual coherence is affected, leading spectators to a general incomprehension of the use of intertextuality.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Techniques and tools for subtitling
Rating
Subtitling and captioning relate to the addition of onscreen text that renders dialogue. To be accessible to deaf and hard of hearing peopl…
Subtitling and captioning relate to the addition of onscreen text that renders dialogue. To be accessible to deaf and hard of hearing people, subtitles cannot be limited to rendering the dialogues. Additional information (information on the speaker, sound effects, accent) must be provided in order to be understood by deaf or hard of hearing people. In some countries (Canada, USA, New Zealand, and Australia) a distinction is made between subtitles and captions: “caption” refers to a text transcript of the audio-track (including information about sound effects and other significant audio) intended for deaf and hard-of-hearing, while “subtitling” refers mainly to transcription or translation of dialogues, not as an accessibility service. In U.K. English however, subtitling is used to mean both captioning and subtitling.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
The Curse of Conflicting Norms in Subtitling. A Case Study of Grice in Action
Rating
This study presents the Spanish subtitles for a particular type of exchange between two characters in the film "The curse of the Jade Scorp…
This study presents the Spanish subtitles for a particular type of exchange between two characters in the film "The curse of the Jade Scorpion" by Woody Allen. The point is not to criticise the translator's work but to show the sort of problems that may arise from applying certain subtitling norms, namely omission, reduction and brevity without paying sufficient attention to other factors that really need careful consideration as well.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Audio description with audio subtitling – an emergent modality of audiovisual localisation
Rating
This article will characterise audio subtitling as a modality of audiovisual localisation which is positioned at the interface between subt…
This article will characterise audio subtitling as a modality of audiovisual localisation which is positioned at the interface between subtitling, audio description and voice-over. It will argue that audio subtitles need to be delivered in combination with audio description and will analyse, systematise and exemplify the current practice of audio description with audio subtitling using commercially available DVDs.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Formatting Instructions for EBU-STL and Timed-Text Subtitles Files
Rating
This document explains how to prepare and format subtitles files in the appropriate format so they can be used with online A/V content on B…
This document explains how to prepare and format subtitles files in the appropriate format so they can be used with online A/V content on BBC websites. The formats described are for timed-text and EBU-STL files.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Cultural and Specialized Skills of a Subtitler
Rating
The article offers a practical approach to the skills a present-day translator needs in order to create high-quality translations.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Code of Good Subtitling Practice
Rating
Some hints and tricks on good subtitling process
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Guides sur les surtitres et sous-titres
Rating
La page suivante fournit des données de base au sujet des surtitres maintenant utilisés de façon courante dans les maisons d'opéras et parf…
La page suivante fournit des données de base au sujet des surtitres maintenant utilisés de façon courante dans les maisons d'opéras et parfois aussi dans le cas de récitals de chant. Les remarques s'appliquent aussi en grande partie aux sous-titres tels que l'on peut les trouver à la télévision ou sur un vidéo (mais non aux sous-titres pour malentendants).
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe
Rating
Translation Studies is nowadays overwhelmed by a number of attempts to discard prescriptive standpoints and adopt new, descriptive directio…
Translation Studies is nowadays overwhelmed by a number of attempts to discard prescriptive standpoints and adopt new, descriptive directions. As a consequence, the research effort has been shifted from an investigation of things that should be done to an investigation of things that are being done.
Audiovisual/Screen Translation is not left out of the trend. In Europe, current research into subtitling is oriented towards an attempt to describe the various subtitling practices around the countries of the continent rather than to dictate what practices should rather be followed. In other words, the attempt nowadays is rather to describe the various subtitling conventions being followed throughout Europe, rather than to impose new ones. However, there are a few undeniable realistic parameters that cannot pass unnoticed: a) the movement towards a United Europe necessitates the adoption of common practices that would enable the participating countries to operate as a unified body, b) new technological developments in mass media and communication (e.g. digital TV) are bound to overcome the limited physical borders of the participating countries, leading to the creation of a pan-European market audience. In such a unified framework of European mass communication, subtitling—as a means of overcoming linguistic barriers between the nations—will come to play a critical role. Large satellite broadcasting companies around the continent have already stressed the need for a unifying code of subtitling practices, a code that would enable them to reach the various individual country audiences through a unique set of subtitling standards that would not violate the already established conventions within the various countries.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Standards and guidelines on subtitling
Rating
Subtitling guidelines by European Broadcasting Union
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Back to the future in subtitling
Rating
Audiovisual translation (AVT) in general, and in subtitling in particular, has an umbilical relationship with technology, which to a large …
Audiovisual translation (AVT) in general, and in subtitling in particular, has an umbilical relationship with technology, which to a large degree determines it. The technical advances taking place in this area can have an immediate and considerable impact both on the subtitling practice from the practitioner’s perspective, and also on the perception of subtitling we have as spectators and consumers. This article proposes to investigate how some of the technological changes that have recently taken place in this field are affecting this translating mode. Focusing on interlingual subtitling in a variety of language combinations, I take a look at the different conventions that have started to crop up in commercialised DVD subtitled programs and that diverge acutely from what up until now has been considered standard practice in interlingual subtitling.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
The discreet charm of manipulation
Rating
The act of translating is not, and has never been, an innocent activity in which a set of linguistic items are permutated by their "diction…
The act of translating is not, and has never been, an innocent activity in which a set of linguistic items are permutated by their "dictionary equivalents" in a different language, and the manipulation of (audiovisual) texts has been a constant over the times and continues to be rife, irrespective of the political and cultural regimes that happen to be in power.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
"Gomorrah -The series" flies to the UK: Gomorrah's world and its English subtitles
Rating
Paper on the English subtitling of Gomorrah series: linguistic problems and issues.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Translating Subtitles – Translating Cultures
Rating
The paper focuses upon the problem of trans-cultural transfer in subtitling as a type of audiovisual translation. The methodology of the re…
The paper focuses upon the problem of trans-cultural transfer in subtitling as a type of audiovisual translation. The methodology of the research involves analysis of the key procedures used for translating culture-specific concepts taking into consideration the principles of dynamic equivalence and the restrictions, applied to the text and the translator in the course of subtitling.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Terms of use
Subtitles for the deaf and the hard of hearing on TV. Legislation and practice in the UK
Rating
The UK has led the way in the provision of subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) for over twenty years. If you are deaf, then t…
The UK has led the way in the provision of subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) for over twenty years. If you are deaf, then the UK is the place to watch television: in 2007 over 90 channels will carry subtitles especially aimed at the deaf and the hard-of-hearing. These channels are across the range of analogue, digital, satellite and cable platforms. Away from that, more than 200 major cinemas have the facilities to project subtitles for the deaf and hard-of-hearing. For broadcasting, legislation to provide these services is imposed by the Government and is managed and overseen by Ofcom, the broadcast regulator in the UK.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Using Non-Professional Subtitling Platforms for Translator Training
Rating
Some non-professional subtitling communities have succeeded in tailoring structures where newcomers learn from their peers using collaborat…
Some non-professional subtitling communities have succeeded in tailoring structures where newcomers learn from their peers using collaboration as a key to develop the necessary skills. These environments are compatible with the collaborative translator-training environment promoted by the social constructivist approach. This study intends to shed light on how non-professional collaborative environments could be used in translator training. An experiment was carried out in 2013 using Amara and aRGENTeaM, two non-professional subtitling communities, as training environments for seventeen undergraduate students of translation at the Universitat Rovira i Virgili in Tarragona, Spain. Each student was asked to translate for both Amara and aRGENTeaM, and to adapt to their translation guidelines and time constraints. The data was collected over three weeks. Questionnaires were designed to collect data on the participants’ opinions regarding non-professional subtitling and its quality, the participants’ attitude towards the phenomenon and the possibility of using these environments for translator training. Results show that participants see non-professional translation activities as engaging projects that could provide them with skills they will need in the future if they decide to become translators.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Subtitling Standards in Norway
Rating
The main objective of this paper is to present the specificity of the work of a Norwegian subtitler in view of the unique language situatio…
The main objective of this paper is to present the specificity of the work of a Norwegian subtitler in view of the unique language situation in Norway. In addition to the challenges an audiovisual translator needs to face, a general description of the Norwegian language policy will be presented here.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Making sound accessible: the labelling of sound-effects in subtitling for the deaf and hard-of-hearing
Rating
While much recent research has focused on the practices of and guidelines for subtitling for the D/deaf and hard-of-hearing (SDH), scant at…
While much recent research has focused on the practices of and guidelines for subtitling for the D/deaf and hard-of-hearing (SDH), scant attention has been paid to the different strategies used by subtitlers for sound-effect labelling. Current research into the practice of sound-effect labelling should address two issues: it must (1) shed light on the concept and nature of sound-effects per se and also (2) provide further information as to how such sounds are/could be perceived by deaf and hard-of-hearing audiences. This paper aims to give some insight into the labelling of sound-effects, beginning with the nature and particularities of such sounds and moving towards the crucial issue of audience reception in determining the adequacy of SDH renderings. To this end, a three-level model of analysis for the optimal transmission of sound-effects in SDH is proposed.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Subtitling science: An efficient task to learn content and language
Rating
The current study aims to investigate the potential of subtitling (i.e. creating subtitles) as a means to teach/learn specialised content a…
The current study aims to investigate the potential of subtitling (i.e. creating subtitles) as a means to teach/learn specialised content and a foreign language simultaneously and attempts to measure its impact by comparing creating subtitles to watching subtitled video. This was operationalized in the following research questions: Does creating subtitles help the acquisition of scientific content? Does creating subtitles help the acquisition of scientific vocabulary?
Attached documents
- Subject areas
- Type of material
- Terms of use
Le sous-titrage : une pratique à la marge de la traduction
Rating
Le sous-titre interlinguistique est un objet difficile à appréhender théoriquement. S'il permet d'aller d'une langue à une autre, il impliq…
Le sous-titre interlinguistique est un objet difficile à appréhender théoriquement. S'il permet d'aller d'une langue à une autre, il implique aussi un passage de l'écoute à la lecture et du cinéma à l'écriture. Le caractère interlinguistique est souvent mis en avant pour amener à considérer le sous-titrage comme une traduction. Sa complexité médiologique suggère toutefois qu'il est plus qu'une traduction. En même temps, les fortes contraintes (exigence de brièveté, de lisibilité, de cohérence avec l'image cinématographique) auxquelles il est soumis font qu'il est moins qu'une traduction – moins exact, moins long, moins « équivalent » au texte original.
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Terms of use
Channel 4 Subtitling Guidelines
Rating
Channel 4 Subtitling Guidelines for vendors
Attached documents
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
BBC Subtitle Guidelines (2009 version)
Rating
The following guidelines outline BBC Subtitling’s requirements for bbc.co.uk. This document is intended for use in subtitle production for …
The following guidelines outline BBC Subtitling’s requirements for bbc.co.uk. This document is intended for use in subtitle production for BBC Commissioned AV content only.
Good subtitling is a complex balancing act - you have to survey the range of subtitling guidelines on offer, and then match them to the style of the content. It will never be possible to apply all of the guidelines all of the time, because in many situations they will be mutually exclusive.
It is particularly important to understand that different types of content, different items within an AV clip, and even different sections within an item, will require different subtitling approaches.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
BBC Subtitle Guidelines (2016 version)
Rating
This document brings together guideline documents previously published by Ofcom and the BBC. It is intended to serve as the basis for all s…
This document brings together guideline documents previously published by Ofcom and the BBC. It is intended to serve as the basis for all subtitle work across the BBC (Prepared and live, online and broadcast, internal and supplied), and to guide subtitle creators and developers.
This document describes ‘closed’ subtitles only.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Best practices for subtitling videos
Rating
Sette consigli di base per il sottotitolista
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
- Comments
- 2
Amara teams
Rating
Teams are part of the Amara Enterprise offering and help organize videos and groups of people (volunteers, private groups, etc).
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Participatory Culture Foundation
Rating
Breve scheda informativa sulla PCF, organizzazione non profit che produce Amara.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
How do I manually add subtitles to YouTube?
Rating
You can now set up your Amara account to sync directly with YouTube. These instructions are for adding subtitles manually if you do not wis…
You can now set up your Amara account to sync directly with YouTube. These instructions are for adding subtitles manually if you do not wish to automate this process.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Using the Amara Subtitle Editor
Rating
A quick intro (4 videos in a Youtube playlist) to the popular Amara web-based subtitle editor, used by TED and Udemy communities, amongst o…
A quick intro (4 videos in a Youtube playlist) to the popular Amara web-based subtitle editor, used by TED and Udemy communities, amongst others.
- Subject areas
- Tags
- Type of material
- Terms of use
Comparison of subtitle editors
Rating
As some translators specialize in subtitling (or captioning), they are often required to have some technical skills as well.
Wikipedia pro…
As some translators specialize in subtitling (or captioning), they are often required to have some technical skills as well.
Wikipedia provides a comparison of the main subtitle editors, which are excellent programs for adding the translation to the video, editing subtitles and synchronizing the voice.
- Subject areas
- Type of material
- Terms of use