An Outline of Subtitling
Subtitling is one of the major types of screen translation, and can be defined as “incorporating on the screen a written text which is a condensed version in the target text of what can be heard on screen ” (Chiaro, 148). Subtitling was originally invented as a screen translation method for those with a hearing disability. It is still used for this purpose; however, today, it has also become a means for translating screen products with the purpose of reaching a wider range of audience. The aim of this paper is to give an overall outline of subtitling as a translation activity with special emphasis on its limitations and advantages.
Subtitling is one of the major types of screen translation, and can be defined as “incorporating on the screen a written text which is a condensed version in the target text of what can be heard on screen ” (Chiaro, 148). Subtitling was originally invented as a screen translation method for those with a hearing disability. It is still used for this purpose; however, today, it has also become a means for translating screen products with the purpose of reaching a wider range of audience. The aim of this paper is to give an overall outline of subtitling as a translation activity with special emphasis on its limitations and advantages.
- Type of material
- Terms of use
- Target audience
- Subject areas
- Tags
- Languages
- Media formats
- Accessibility features
- OER type
- Metadata and document(s)
Submitted by
Valeria Cervetti
17/11/2016
in the project Audiovisual Translation for the Web
last updated 17/11/2016
- Evaluations
- No evaluation
Please log in to add evaluation.
No comments yet.
Please log in to leave a comment.